{consultez les bulletins}{consultez la première enquête} {consultez la deuxième enquête}{consultez la troisième enquête}

.Résultats de la quatrième enquête


Chers colistiers,

Comme vous le savez, Termilat réalise chaque année une enquête de satisfaction.

Étant donné que seuls 10 % des colistiers ont répondu à la dernière enquête, les résultats ne peuvent pas être considérés comme réellement significatifs. Toutefois, nous pouvons dire que ces réponses reflètent certaines tendances entre les colistiers les plus actifs de la liste.

Parmi les réponses reçues, les tendances suivantes se dégagent :

La majeure partie des colistiers considère que le contenu de la liste est pertinent (17) ou très pertinent (32), que les informations sont intéressantes (21) ou très intéressantes (29), que la modération est adéquate (14) ou très adéquate (34), que la liste répond bien (29) ou parfaitement (16) aux attentes des colistiers et que la quantité d’informations est correcte (41 personnes considèrent qu’il n’y a pas TROP de messages et 35 qu’il n’y en pas TROP PEU).

De la même manière, la plupart des colistiers jugent satisfaisant l’équilibre relatif à la provenance des informations diffusées (en fonction des pays qui participent à la liste), ainsi que le plurilinguisme (39 contre 5), la traduction et les résumés introductifs (47 contre 1).

D’autre part, de nombreux colistiers pensent que la liste devrait diffuser des informations sur des manifestations qui ne prennent pas nécessairement en compte la langue du pays dans lequel elles ont lieu (39 contre 6).

La participation des membres peut-être considérée comme correcte, même si les opinions sont moins catégoriques (10 colistiers la jugent mauvaise, 18 la trouvent bonne et 15 excellente).

La position n’est cependant pas bien définie quant à la quantité d’échanges du type questions/réponses (21 contre 23).

Le faible nombre de réponses aux autres questions ne nous permet pas d’obtenir des résultats concluants, cependant elles contribueront tout de même à nous aider à améliorer la liste.

Nous souhaiterions malgré tout vous faire part de nos réactions à certaines de ces réponses :

1. En accord avec ce qui a été demandé, nous nous efforcerons d’obtenir davantage d'informations relatives aux doutes terminologiques, congrès, ateliers, réunions, publications, etc. Toutefois, nous rappelons aux colistiers avides d'informations non exclusivement terminologiques qu'ils trouveront certainement tout ce qu’ils souhaitent dans le bulletin Terminometro (http://www.terminometro.info) qui couvre bien souvent une plus grande ère géolinguistique et permet de recevoir des informations personnalisées en fonction de ses centres d’intérêt (pour en savoir plus et pour s’abonner, voir : http://www.terminometro.info/bulletin/inscrip/).

2. Certains colistiers ont manifesté le désir de recevoir des informations sur les dictionnaires, glossaires, lexiques, etc. en ligne ou sur des sites Web pertinents. Nous diffusons régulièrement des informations de ce type, toutefois, étant donné leur profusion, il est difficile d’être exhaustif et systématique et nous courrons le risque d'inonder le forum avec des informations éphémères. Aussi, nous vous conseillons de consulter la page http://www.terminometro.info/modules/divers/recherche_termes/ où sont indexés divers instruments de consultation de dictionnaires en ligne (métamoteurs, portails, etc.), continuellement mis à jour. Nous vous invitons à vous servir de cet outil, ainsi que du métamoteur de recherche terminologique Terminonaute, disponible sur cette même page.

3. Un colistier a manifesté le désir de « recibir menos información sobre eventos en países no latinos ». En principe, la fonction première de Termilat est d’informer sur ce qu’il se passe dans les pays latins. Cependant, il peut arriver que des manifestations ou des activités ayant lieu dans des pays proches ou voisins intéressent certains interlocuteurs latins de par leur dimension internationale et il serait dommage de ne pas leur faire profiter de l’information.

4. Pour répondre au commentaire « No me gustan las repeticiones de los mensajes sobre consultas y respuestas de los colisteros », nous essayerons de mieux filtrer les messages de manière à diffuser un résumé final en un unique envoi.

5. En référence à la suggestion d’un colistier d’inclure « otras lenguas románicas, como el catalán, el gallego, etc. », il convient de signaler que les autres langues sont bien prises en compte et nous pouvons même ajouter que nos collègues catalans sont parmi les plus actifs de la liste quand il s’agit d’échanger des informations. Il est certain qu'il y a peu d'informations en galicien, mais l'activité terminologique en Galice n'est pas comparable à celle qu’il existe en Catalogne ou dans d'autres langues romanes ayant un poids démographique considérable. Dans tous les cas, nous nous efforcerons de combler ces lacunes.

6. En référence à la suggestion du même colistier de « promover las lenguas minorizadas (aragonés, bable, etc.) », nous rappelons que Termilat est un forum d’information et non pas un groupe de promotion. S’il n’y a pas d’activités terminologiques pour les langues de moindre diffusion, il est difficile de les susciter à partir d’un simple forum d’information. Pour les personnes intéressées par ce domaine, il existe un groupe nommé Linmiter qui a déjà réalisé quelques travaux de promotion des langues néolatines minoritaires. Bien que le site Internet (www.linmiter.net) ne soit pas actualisé, il présente tout de même les activités du groupe. Les colistiers seront tenus au courant des avancées à ce sujet.

7. À la suggestion d’un colistier de « Se instrumentara una bolsa de trabajo para traductores y correctores, sería interesante hacer un tipo de ‘agencia’ donde colgar el curriculum y ver oportunidades de empleo », nous rappelons que toutes les offres d’emploi dans le secteur que nous recevons sont diffusées sur Termilat.

8. Concernant le commentaire suivant : « A única queixa que apresento é de facto a ausência da tradução em Português. Não que não seja capaz de compreender nas outras línguas, mas pode de acto poderem existir leitores portugueses/brasileiros que não dominem uma das outras línguas usadas », nous sommes conscients de cette carence et souhaiterions pouvoir fournir à chaque colistier une information dans sa langue. Malheureusement, nous ne disposons pas de suffisamment de personnel pour le faire. Pour résoudre ce problème, nous venons d’entamer des tests de traduction automatique des résumés, ce qui permettrait de diffuser les messages dans plus de langues. Si les résultats s’avèrent probants, nous pourrons appliquer ce système début 2008.

Pour en savoir plus, nous invitons les colistiers qui le désirent à consulter l’intégralité des résultats sur la page http://www.termilat.info/.

Nous tenons encore une fois à remercier vivement toutes les personnes qui ont pris le temps de répondre à notre enquête, nous permettant ainsi d’améliorer la liste Termilat.

Cordialement,

Le modérateur