{consultez les bulletins}{consultez la deuxième enquête}
{consultez la troisième enquête}{consultez la quatrième enquête}

.Résultats de la première enquête


Chers colistiers:

Comme beaucoup d'entre vous le savent, nous avons effectué une première enquête, entre novembre et décembre 1998, afin de connaître votre avis sur la qualité de la liste.

Seuls 36 des 260 inscrits alors ont répondu, ce qui ne représente apparemment qu'une quantité assez faible, mais qui, d'après ce que nous disent les experts, serait un pourcentage de réponses normal.

Nous rappelons qu'il y a eu trois types de réponses:

1) Des réponses consistant dans une évaluation de 0 (très mauvais) à 3 (très bien).
2) Des réponses par OUI ou par NON.
3) Des réponses libres.

Les résultats finaux se trouvent à la page Résultats de l'enquête.

Vous trouverez ci-dessous un résumé et des commentaires de ces résultats.


1) En ce qui concerne les réponses consistant dans une évaluation (de 0 à 3), les colistiers considèrent que:
le contenu est pertinent (10 colistiers ont donné la note 2 et 26 la note 3);
les informations sont intéressantes (ils ont été 9 à donner 2 et 26, 3); seule une réponse juge que les informations ne sont pas très intéressantes;
le travail du modérateur est bon (8 colistiers ont donné 2 et 28, 3);
la participation des colistiers est bonne (18 ont donné 2 et 12, 3); 6 personnes jugent toutefois qu'elle n'est pas très bonne (note donnée: 1);
la liste leur apporte ce qu'il souhaitent (26 colistiers ont donné 2 et 8, 3), même si deux ont donné 1.

Commentaire [1]


2) En ce qui concerne les réponses où les personnes interrogées devaient répondre par OUI ou par NON:

La liste N'A PAS TROP d'informations (32 NON et 3 OUI);
La liste N'A PAS TROP PEU d'informations (24 NON et 12 OUI).

Commentaire [2]

Il n'y a pas TROP de questions et de réponses dans les échanges (29 NON et 4 OUI);
Il n'y a pas TROP PEU de questions et de réponses dans les échanges (22 NON et 11 OUI).

Commentaire [3]

Le plurilinguisme et la pluralité des pays participant à l'heure actuelle sont appréciés (27 OUI et 7 NON);
La traduction, telle qu'elle est effectuée à présent, est satisfaisante (35 OUI et 1 NON).

Commentaire [4]


3) Dans les réponses libres

a) Je souhaiterais recevoir davantage d'informations sur...
La grande majorité des colistiers a fait ressortir la nécessité de recevoir davantage de renseignements sur les événements, formations, travaux, outils, livres, publications, sites web et ressources divers en matière de terminologie et industries de la langue. En voici un résumé:
Plusieurs personnes souhaiteraient avoir accès aux ressources en ligne (sites web) ainsi qu'aux projets sur les nouvelles technologies liées à la terminologie, à la traduction et à la traduction assistée par ordinateur.
Plusieurs colistiers ont évoqué la nécessité d'être informés sur les réunions et les événements dans ce domaine.
Plusieurs personnes encore, ont insisté sur l'importance de prendre connaissance des dernières publications dans le domaine de la terminologie, qu'il s'agisse d'ouvrages spécialisés (livres, articles, revues, etc.) ou de dictionnaires, glossaires, publications électroniques ou travaux en cours.
Certaines personnes se sont montrées intéressées par les aspects théoriques de la terminologie et tout particulièrement par les résultats de recherches terminologiques menées dans le cadre d'études universitaires, de travaux de maîtrise ou de thèses de doctorat.
D'autres personnes s'intéressent à des aspects liés à la traduction, tels que: les nouvelles technologies, des exemples de traduction, etc. [5]
L'intérêt de plusieurs colistiers portent sur des aspects professionnels, tels que: les aspects légaux et commerciaux, le marché du travail dans le domaine de la terminologie, l'existence de traducteurs de langues latines exerçant leur métier. [6]

Un intérêt s'est manifesté pour:
les initiatives institutionnelles liées à la terminologie, en particulier celles concernant la planification linguistique, les textes officiels et la réglementation dans ces divers domaines (2 colistiers);
les aspects académiques en matière de terminologie (2 colistiers);
les langages contrôlés et les thésaurus (1 colistier);
la terminologie anglais-espagnol (1 colistier);
les travaux et initiatives concernant les langues néolatines moins diffusées (mis à part l'espagnol, le français, l'italien, le portugais et le roumain); [7]
une personne souhaite connaître les autres colistiers (leur identité, leur nombre, etc.). [8]

Commentaires généraux sur le point a) [9]


b) Je souhaiterais recevoir moins d'informations sur...
Très peu de colistiers ont demandé à recevoir moins d'informations; toutefois:

deux colistiers souhaiteraient qu'il y ait moins d'informations concernant la présentation des autres colistiers;
[10]
un colistier souhaiterait recevoir moins d'informations sur la traduction de termes ponctuels; [11]
un colistier, enfin, souhaiterait recevoir moins d'informations sur des points de traduction de termes hors contexte. [12]


c) Ce que les colistiers n'aiment pas:
Peu de colistiers se sont montrés mécontents sur les divers aspects de la liste; toutefois:

l'un d'eux juge inutile la présentation faite par le modérateur;
l'un d'eux regrette qu'il n'y ait pas plus de participation des colistiers; [13]
l'un d'eux regrette qu'il n'y ait pas de résultats de recherches linguistiques;
l'un d'eux regrette qu'il y ait un excès d'informations; [14]
une personne dit ne pas aimer recevoir les messages dans plusieurs langues et suggère que les messages soient envoyés dans la langue de chaque colistier; [15]
un colistier, enfin, n'aime pas le format dans lequel arrivent les informations. [16]

d) Les aspects qui ont le plus plu, en général, sont les suivants:
la façon dont est menée la modération, en particulier la synthèse, la sélection et la révision des diverses informations, ainsi que la présentation en plusieurs langues (plusieurs colistiers);
la diversité aussi bien linguistique, culturelle que thématique (plusieurs colistiers);
l'échange qui existe entre les spécialistes de plusieurs pays (quelques colistiers);
le niveau général de la liste (quelques colistiers).

Autres aspects appréciés:
le fait d'avoir mené cette enquête (1 colistier);
les questions ponctuelles sur des termes (1 colistier);
le fait d'établir une limite à la quantité de messages (1 colistier);
la présentation des colistiers (1 colistier);
le ton amical (1 colistier);
les aspects d'ordre pratique dans la liste (1 colistier);
l'analyse qui est faite de la terminologie (1 colistier);
le fait que les questions répondent réellement à des besoins (1 colistier).


e) et f) Préférences et suggestions des colistiers:
Si nous essayons de résumer les résultats obtenus, nous pouvons classer les réponses concernant ces deux aspects, comme suit:

Aspects formels:
faire précéder les messages de gros titres; [17]
réduire l'importance du modérateur (en évitant des résumés et des commentaires) [18];
supprimer la traduction de doutes terminologiques; [19]
rendre possible l'accès en ligne aux participations ainsi qu'aux documents complémentaires; [20]
élargir la diffusion de la liste. [21]

Aspects liés au contenu:
accroître la participation et les échanges, surtout entre chercheurs de divers secteurs (3 colistiers);
accroître le nombre d'études et d'expériences sur certains thèmes langagiers précis, permettant ainsi de constituer des groupes d'intérêt particuliers;
encourager l'Union latine à effectuer un résumé des meilleurs sujets de la liste, afin de pouvoir les distribuer au public en général; [22]
encourager le modérateur à envoyer plus d'informations susceptibles d'intéresser les colistiers; [23]
encourager le modérateur à proposer des sujets de débats; [24]
accroître les échanges en matière d'associations et de réseaux de terminologie; [25]
faire apparaître les textes uniquement dans leur langue d'origine (sauf lorsqu'il s'agit de langues moins courantes); [26]
réduire les présentations personnelles. [27]

Commentaires généraux sur les points b), c), d) e) et f ) [28]

g) Commentaires généraux

Plusieurs colistiers nous ont remercié et félicité :-); nous ne rapportons pas ici leurs termes par souci de modestie :-) :-), mais ils peuvent être consultés dans Résultats de l'enquête. D'autres points ont été évoqués dans les commentaires généraux:
un colistier juge qu'il n'est pas nécessaire d'encourager la pluralité des pays et des langues; [29]
un colistier propose la création de groupes de travail au sein de Termilat; [30]
un colistier souhaiterait avoir davantage de contacts avec des chercheurs universitaires;
une autre personne, enfin, souhaiterait qu'il y ait une plus grande participation de personnes parlant le portugais, le galicien, le catalan et le roumain. [31]


4) Principales décisions

Compte tenu des résultats de l'enquête, la modération de Termilat s'engage à:

Poursuivre sa politique de pluralité (aussi bien en ce qui concerne les sujets abordés dans le domaine de la terminologie, que les langues, les interlocuteurs, etc.), sans pour autant perdre de vue le but essentiel et la vocation de son travail, à savoir: la terminologie des langues néolatines et les industries de la langue.
Continuer à traduire les messages, tel que l'on a procédé jusqu'à présent.
Accroître légèrement l'information concernant différents aspects de la terminologie (événements, publications, ouvrages, cours, etc.) et des industries de la langue liées à la terminologie, ainsi que celle portant sur des aspects académiques et les activités des associations et des réseaux.
Réduire la présence personnalisée du modérateur et renforcer son rôle d'organisateur de débats autour de certains sujets précis.
Inciter les colistiers à avoir une plus large participation, en particulier ceux parlant des langues actuellement moins représentées.
Œuvrer pour une meilleure diffusion de la liste (nous comptons sur l'aide des colistiers!).
Eviter les traductions inutiles.
Effectuer des résumés périodiques des différents échanges.
La présentation des colistiers sera faite désormais directement sur les pages web et non dans les bulletins de la liste (ceci sera annoncé à chaque fois dans la liste et on transmettra, à leur demande, des copies personnalisées de ces présentations aux personnes ayant des difficultés d'accès au web).

Et voici, en ce qui nous demandons aux colistiers:
qu'ils aient une participation plus large et active;
que les personnes dont la langue natale est le catalan, le corse, frioulan, le galicien, le ladin, l'italien, l'occitan, le portugais, le roumain, le sarde, le corse, etc., n'hésitent pas à participer dans leur langue, puisque c'est le souhait qu'ont émis plusieurs colistiers;
qu'ils indiquent précisément le contexte lorsqu'ils sollicitent des renseignements sur certains termes précis.

Nous remercions vivement ceux qui ont répondu.
Pour ceux qui n'y ont pas répondu...nous reviendrons à l'attaque, l'année prochaine, avec une deuxième édition de cette enquête!


[1] A en croire ce qui ressort du point 1), le fonctionnement et le contenu de la liste satisfont l'ensemble des colistiers :-)

haut

[2] Les résultats du point 2) nous laissent penser que nous disposons encore d'une marge nous permettant d'accroître le nombre d'informations que nous donnons.

haut

[3] Ces deux réponses nous laissent penser que les colistiers ont une marge considérable pour pouvoir participer plus activement aux questions et aux réponses de la liste.

haut

[4] Ces deux réponses nous laissent penser que nous devons persévérer dans la ligne actuelle axée sur le plurilinguisme et la traduction.

haut

[5] Deux colistiers demandent des renseignements liés très précisément à la traduction: travaux et publications, perspectives de travail, etc. Etant donné que, d'une part, Termilat n'est pas une liste vouée spécifiquement ou exclusivement à la traduction et qu'il existe d'autres listes qui, elles, le sont, et que, d'autre part, nous voulons éviter de disperser les efforts de ceux qui cherchent, en consultant Termilat, une information en matière de terminologie, nous ne pouvons pas donner entière satisfaction à ces deux colistiers. Toutefois, tous deux ayant répondu en espagnol et en portugais, nous pouvons les informer de la création, prochainement, d'une liste consacrée exclusivement à la traduction dans le domaine des langues espagnole et portugaise. Celle-ci sera également prise en main par l'Union Latine, en collaboration avec le RITerm.

haut

[6] Deux colistiers demandent des renseignements liés très précisément à la traduction: travaux et publications, perspectives de travail, etc. Etant donné que, d'une part, Termilat n'est pas une liste vouée spécifiquement ou exclusivement à la traduction et qu'il existe d'autres listes qui, elles, le sont, et que, d'autre part, nous voulons éviter de disperser les efforts de ceux qui cherchent, en consultant Termilat, une information en matière de terminologie, nous ne pouvons pas donner entière satisfaction à ces deux colistiers. Toutefois, tous deux ayant répondu en espagnol et en portugais, nous pouvons les informer de la création, prochainement, d'une liste consacrée exclusivement à la traduction dans le domaine des langues espagnole et portugaise. Celle-ci sera également prise en main par l'Union Latine, en collaboration avec le RITerm.

haut

[7] Des colistiers dont la langue est le catalan, le galicien, le portugais et, dans une moindre mesure, le roumain et l'italien, participent déjà à la liste. À vrai dire, hormis les sept langues actuellement présentes dans Termilat (le catalan, l'espagnol, le français, le galicien, l'italien, le portugais et le roumain), les autres langues latines comptent très peu de représentants terminologiques. Actuellement, l'Union Latine effectue un travail comprenant plusieurs langues latines peu diffusées (le corse, le frioulan, le ladino-romanche, l'occitan, le sarde, etc.). Les résultats de ce projet intitulé Linmiter seront connus au début de l'an 2000.

haut

[8] Il y a actuellement quelque 320 colistiers. La grande majorité d'entre eux acceptant volontiers de se présenter à l'ensemble des colistiers, ils font peu à peu connaissance, ce qui ne se trouve que renforcé par toutes les autres formes de participation active. Notons, au passage, que le modérateur ne peut pas présenter les personnes ne l'ayant pas fait de leur propre gré. Nous invitons donc ceux qui ne l'auraient pas encore fait, à se présenter. Nous rappelons également que les différentes présentations, ainsi que tous les bulletins, sont consultables sur http://www.unilat.org/dtil/termilat/accueil_termilat.htm.

haut

[9] En ce qui concerne les aspects énoncés dans le point a), nous tiendrons compte, bien entendu, du souhait émis par certains d'avoir une plus grande information sur ces aspects précis; les modérateurs, pour leur part, tenteront d'œuvrer dans ce sens. Nous tenons cependant à rappeler que le travail au sein d'une liste est collectif; nous invitons donc les colistiers à poursuivre et à accroître l'envoi d'informations sur ces aspects bien précis.

haut

[10] Ce point présente d'importantes contradictions. D'un côté, plusieurs colistiers jugent ces présentations intéressantes, alors que d'autres les jugent inutiles. Un colistier a proposé qu'elles figurent sur une page web.
C'est la solution que nous adopterons.

haut

[11] Il nous sera difficile de satisfaire cette personne, étant donné que nombreux sont les colistiers désirant le contraire.

haut

[12] Termilat juge qu'il s'agit ici d'une excellente suggestion. Nous invitons donc les colistiers à préciser le contexte des termes faisant l'objet de questions d'ordre terminologique.

haut

[13] Chers colistiers, c'est à vous de jouer!

haut

[14] ...toutefois, la majorité ne semble pas penser qu'il y ait d'excès.

haut

[15] Dans une liste comme Termilat, nous ne pouvons pas envoyer les informations à certains dans une langue et à d'autres dans une autre langue, faute de disposer de suffisamment de personnel spécialisé (ou d'outils très sophistiqués). Et à supposer que nous puissions le faire, cela ne ferait que dénaturer, selon nous, cet espace d'échange interlatin qu'entend être Termilat. Nous ne pourrons donc pas satisfaire ce colistier.

haut

[16] ...mais, d'après ses explications, les motifs ne paraissent pas devoir être attribués à la liste, mais plutôt à la configuration de sa messagerie.

haut

[17] Nous le faisons déjà!

haut

[18] Nous avons déjà commencé à réduire la présence du modérateur; il est toutefois impossible de supprimer les résumés, qui sont le seul moyen de compréhension pour les colistiers ne comprenant pas la langue dans laquelle est rédigé le message. Par ailleurs, plusieurs personnes souhaitent qu'il y ait plus d'échanges et de débats, ce à quoi le modérateur ne peut pas être totalement étranger.

haut

[19] Il est vrai que pour certains doutes la traduction est superflue. Nous éviterons donc de donner des traductions inutiles.

haut

[20] Nous le faisons déjà: cliquez sur: http://www.unilat.org/dtil/termilat/accueil_termilat.htm.

haut

[21] Nous tentons de le faire de différentes façons, depuis un certain temps. Plusieurs listes collègues reprennent nos informations et nous comptons sur les colistiers pour contribuer au travail de diffusion de Termilat.

haut

[22] Nous pourrons faire le résumé (il existe d'ailleurs déjà ici, sur les pages web), mais, hélas!, nous ne parviendrons pas à le commercialiser en en faisant une version papier, comme nous le suggère cette personne, pour des raisons de coût.

haut

[23] Nous le ferons.

haut

[24] Nous le ferons.

haut

[25] Nous tenterons d'accroître la présence d'associations et de réseaux. Pour l'instant, Realiter, le Réseau panlatin de terminologie et RITerm, le Réseau ibéroaméricain, sont très présents au sein de Termilat.

haut

[26] ...le fait que les colistiers soient satisfaits quant à l'aspect traduction nous laisse toutefois penser que celle-ci est nécessaire.

haut

[27] Ce point présente d'importantes contradictions. Plusieurs colistiers jugent ces présentations intéressantes, d'autres, en revanche, les jugent inutiles. Un colistier a proposé qu'elles figurent sur une page web. C'est la solution que nous essaierons d'adopter.

haut

[28] Il n'est pas étonnant que quelques contradictions surgissent entre ces différents points, surtout si on les met en parallèle avec les résultats antérieurs (points 1 et 2).
Certains colistiers se plaignent en particulier d'un excès d'information, d'autres de l'aspect plurilinguistique de l'information, d'autres encore des échanges portant sur des doutes ponctuels en matière de terminologie; les résultats de l'enquête révèlent cependant que la majorité des personnes interrogées pensent le contraire. Nous ne pouvons malheureusement pas satisfaire tout le monde :-(. Mais nous essaierons de satisfaire le plus grand nombre!

haut

[29] Bien que la majorité (si l'on s'en tient aux réponses faites à la question n°10) plébiscite la nécessité d'un tel encouragement.

haut

[30] Pourquoi pas? Il existe cependant déjà des groupes de travail au sein de réseaux tels que Realiter, Riterm ou au sein de l'Association européenne de terminologie. Ne vaudrait-il pas mieux essayer dans un premier temps auprès de ces réseaux?

haut

[31] Nous avons procédé à une large diffusion dans l'ensemble des pays latins et celle-ci se poursuivra. Les explications empiriques de cette situation peuvent être les suivantes:
En général: dans la mesure où les deux langues véhiculaires (qui sont également les langues dans lesquelles le modérateur traduit) sont l'espagnol et le français, celles-ci deviennent, qu'on le veuille ou non, les langues qui prédominent dans la liste, ce qui peut freiner les personnes parlant d'autres langues. Nous n'avons en aucun cas l'intention d'établir une hiérarchie quelconque; seulement, nous nous voyons contraints de limiter les langues employées par le modérateur pour des raisons de coût (nous aurions besoin de plus de modérateurs, à moins de trouver la perle rare capable de rédiger en sept langues et présentant par ailleurs les qualités requises pour être modérateur!). Nous tenons toutefois à rappeler que tout document dans quelque langue latine que ce soit est accueilli à bras ouverts!
En particulier: la participation des lusophones est déjà importante et celle des personnes de langue catalane augmente (nous pensons, d'ailleurs, qu'elle ne cessera de s'accroître étant donné l'envergure de leurs travaux). En ce qui concerne le galicien, il est clair que les ressources humaines en matière de terminologie sont bien plus limitées dans cette langue que dans les autres langues évoquées, ce qui explique que, pour l'instant, leur participation soit moindre. Enfin, pour ce qui est du roumain, nous pensons que le fait qu'Internet soit moins diffusé en Roumanie et en Moldavie que dans d'autres pays européens et que dans la majorité des pays latinoaméricains, explique que cette langue soit moins présente dans la liste.

haut