Chers colistiers:
Comme beaucoup
d'entre vous le savent, nous avons effectué une première
enquête, entre novembre et décembre
1998, afin de connaître votre avis sur la qualité de la liste.
Seuls 36
des 260 inscrits alors ont répondu, ce qui ne représente
apparemment qu'une quantité assez faible, mais qui, d'après
ce que nous disent les experts, serait un pourcentage de réponses
normal.
Nous rappelons
qu'il y a eu trois types de réponses:
1) Des
réponses consistant dans une évaluation de 0 (très
mauvais) à 3 (très bien).
2) Des réponses par OUI ou par NON.
3) Des réponses libres.
Les résultats
finaux se trouvent à la page Résultats
de l'enquête.
Vous trouverez
ci-dessous un résumé et des commentaires de ces résultats.
1) En ce qui concerne les réponses
consistant dans une évaluation (de 0 à 3), les colistiers
considèrent que:
le
contenu est pertinent (10 colistiers ont donné la note 2
et 26 la note 3);
les informations sont intéressantes (ils ont été
9 à donner 2 et 26, 3); seule une réponse juge que les informations
ne sont pas très intéressantes;
le travail du modérateur est bon (8 colistiers ont donné
2 et 28, 3);
la participation des colistiers est bonne (18 ont donné
2 et 12, 3); 6 personnes jugent toutefois qu'elle n'est pas très
bonne (note donnée: 1);
la liste leur apporte ce qu'il souhaitent (26 colistiers ont donné
2 et 8, 3), même si deux ont donné 1.
Commentaire
[1]
2) En ce qui concerne les réponses
où les personnes interrogées devaient répondre par
OUI ou par NON:
La liste N'A PAS TROP d'informations (32 NON et 3 OUI);
La liste N'A PAS TROP
PEU d'informations (24 NON et 12 OUI).
Commentaire
[2]
Il n'y a pas TROP de questions et de réponses dans les échanges
(29 NON et 4 OUI);
Il n'y a pas TROP
PEU de questions et de réponses dans les échanges (22 NON
et 11 OUI).
Commentaire
[3]
Le plurilinguisme et la pluralité des pays participant à
l'heure actuelle sont appréciés (27 OUI et 7 NON);
La traduction, telle
qu'elle est effectuée à présent, est satisfaisante
(35 OUI et 1 NON).
Commentaire
[4]
3) Dans les réponses libres
a) Je
souhaiterais recevoir davantage d'informations sur...
La
grande majorité des colistiers a fait ressortir la nécessité
de recevoir davantage de renseignements sur les événements,
formations, travaux, outils, livres, publications, sites web et ressources
divers en matière de terminologie et industries de la langue.
En voici un résumé:
Plusieurs personnes souhaiteraient avoir accès aux ressources en
ligne (sites web) ainsi qu'aux projets sur les nouvelles technologies
liées à la terminologie, à la traduction et à
la traduction assistée par ordinateur.
Plusieurs colistiers
ont évoqué la nécessité d'être informés
sur les réunions et les événements dans ce domaine.
Plusieurs personnes
encore, ont insisté sur l'importance de prendre connaissance des
dernières publications dans le domaine de la terminologie, qu'il
s'agisse d'ouvrages spécialisés (livres, articles, revues,
etc.) ou de dictionnaires, glossaires, publications électroniques
ou travaux en cours.
Certaines personnes
se sont montrées intéressées par les aspects théoriques
de la terminologie et tout particulièrement par les résultats
de recherches terminologiques menées dans le cadre d'études
universitaires, de travaux de maîtrise ou de thèses de doctorat.
D'autres personnes
s'intéressent à des aspects liés à la traduction,
tels que: les nouvelles technologies, des exemples de traduction, etc.
[5]
L'intérêt
de plusieurs colistiers portent sur des aspects professionnels, tels que:
les aspects légaux et commerciaux, le marché du travail
dans le domaine de la terminologie, l'existence de traducteurs de langues
latines exerçant leur métier. [6]
Un intérêt
s'est manifesté pour:
les initiatives institutionnelles liées à la terminologie,
en particulier celles concernant la planification linguistique, les textes
officiels et la réglementation dans ces divers domaines (2 colistiers);
les aspects académiques
en matière de terminologie (2 colistiers);
les langages contrôlés
et les thésaurus (1 colistier);
la terminologie anglais-espagnol
(1 colistier);
les travaux et initiatives
concernant les langues néolatines moins diffusées (mis à
part l'espagnol, le français, l'italien, le portugais et le roumain);
[7]
une personne souhaite
connaître les autres colistiers (leur identité, leur nombre,
etc.). [8]
Commentaires
généraux sur le point a)
[9]
b) Je souhaiterais recevoir moins d'informations sur...
Très
peu de colistiers ont demandé à recevoir moins d'informations;
toutefois:
deux colistiers souhaiteraient qu'il y ait moins d'informations concernant
la présentation des autres colistiers;
[10]
un colistier souhaiterait
recevoir moins d'informations sur la traduction de termes ponctuels;
[11]
un colistier, enfin,
souhaiterait recevoir moins d'informations sur des points de traduction
de termes hors contexte. [12]
c) Ce que les colistiers n'aiment pas:
Peu
de colistiers se sont montrés mécontents sur les divers
aspects de la liste;
toutefois:
l'un d'eux juge inutile la présentation faite par le modérateur;
l'un d'eux regrette
qu'il n'y ait pas plus de participation des colistiers;
[13]
l'un d'eux regrette
qu'il n'y ait pas de résultats de recherches linguistiques;
l'un d'eux regrette
qu'il y ait un excès d'informations; [14]
une personne dit
ne pas aimer recevoir les messages dans plusieurs langues et suggère
que les messages soient envoyés dans la langue de chaque colistier;
[15]
un colistier, enfin,
n'aime pas le format dans lequel arrivent les informations.
[16]
d) Les
aspects qui ont le plus plu, en général, sont les suivants:
la façon dont est menée la modération, en particulier
la synthèse, la sélection et la révision des diverses
informations, ainsi que la présentation en plusieurs langues (plusieurs
colistiers);
la diversité
aussi bien linguistique, culturelle que thématique (plusieurs colistiers);
l'échange
qui existe entre les spécialistes de plusieurs pays (quelques colistiers);
le niveau général
de la liste (quelques colistiers).
Autres aspects
appréciés:
le fait d'avoir mené cette enquête (1 colistier);
les questions ponctuelles
sur des termes (1 colistier);
le fait d'établir
une limite à la quantité de messages (1 colistier);
la présentation
des colistiers (1 colistier);
le ton amical (1
colistier);
les aspects d'ordre
pratique dans la liste (1 colistier);
l'analyse qui est
faite de la terminologie (1 colistier);
le fait que les questions
répondent réellement à des besoins (1 colistier).
e) et f) Préférences et suggestions des colistiers:
Si
nous essayons de résumer les résultats obtenus, nous pouvons
classer les réponses concernant ces deux aspects, comme suit:
Aspects
formels:
faire précéder les messages de gros titres;
[17]
réduire l'importance
du modérateur (en évitant des résumés et des
commentaires) [18];
supprimer la traduction
de doutes terminologiques; [19]
rendre possible l'accès
en ligne aux participations ainsi qu'aux documents complémentaires;
[20]
élargir la
diffusion de la liste. [21]
Aspects
liés au contenu:
accroître la participation et les échanges, surtout entre
chercheurs de divers secteurs (3 colistiers);
accroître le
nombre d'études et d'expériences sur certains thèmes
langagiers précis, permettant ainsi de constituer des groupes d'intérêt
particuliers;
encourager l'Union
latine à effectuer un résumé des meilleurs sujets
de la liste, afin de pouvoir les distribuer au public en général;
[22]
encourager le modérateur
à envoyer plus d'informations susceptibles d'intéresser
les colistiers; [23]
encourager le modérateur
à proposer des sujets de débats; [24]
accroître les
échanges en matière d'associations et de réseaux
de terminologie; [25]
faire apparaître
les textes uniquement dans leur langue d'origine (sauf lorsqu'il s'agit
de langues moins courantes); [26]
réduire les
présentations personnelles. [27]
Commentaires
généraux sur les points b), c), d) e) et f )
[28]
g) Commentaires
généraux
Plusieurs
colistiers nous ont remercié et félicité :-);
nous ne rapportons pas ici leurs termes par souci de modestie :-) :-),
mais ils peuvent être consultés dans Résultats
de l'enquête. D'autres points ont été évoqués
dans les commentaires généraux:
un colistier juge qu'il n'est pas nécessaire d'encourager la pluralité
des pays et des langues; [29]
un colistier propose
la création de groupes de travail au sein de Termilat;
[30]
un colistier souhaiterait
avoir davantage de contacts avec des chercheurs universitaires;
une autre personne,
enfin, souhaiterait qu'il y ait une plus grande participation de personnes
parlant le portugais, le galicien, le catalan et le roumain.
[31]
4) Principales décisions
Compte tenu
des résultats de l'enquête, la modération de Termilat
s'engage à:
Poursuivre sa politique de pluralité (aussi bien en ce qui concerne
les sujets abordés dans le domaine de la terminologie, que les
langues, les interlocuteurs, etc.), sans pour autant perdre de vue le
but essentiel et la vocation de son travail, à savoir: la terminologie
des langues néolatines et les industries de la langue.
Continuer à
traduire les messages, tel que l'on a procédé jusqu'à
présent.
Accroître légèrement
l'information concernant différents aspects de la terminologie
(événements, publications, ouvrages, cours, etc.) et des
industries de la langue liées à la terminologie, ainsi que
celle portant sur des aspects académiques et les activités
des associations et des réseaux.
Réduire la
présence personnalisée du modérateur et renforcer
son rôle d'organisateur de débats autour de certains sujets
précis.
Inciter les colistiers
à avoir une plus large participation, en particulier ceux parlant
des langues actuellement moins représentées.
uvrer pour
une meilleure diffusion de la liste (nous comptons sur l'aide des colistiers!).
Eviter les traductions
inutiles.
Effectuer des résumés
périodiques des différents échanges.
La présentation
des colistiers sera faite désormais directement sur les pages web
et non dans les bulletins de la liste (ceci sera annoncé à
chaque fois dans la liste et on transmettra, à leur demande, des
copies personnalisées de ces présentations aux personnes
ayant des difficultés d'accès au web).
Et voici,
en ce qui nous demandons aux colistiers:
qu'ils aient une participation plus large et active;
que les personnes
dont la langue natale est le catalan, le corse, frioulan, le galicien,
le ladin, l'italien, l'occitan, le portugais, le roumain, le sarde, le
corse, etc., n'hésitent pas à participer dans leur langue,
puisque c'est le souhait qu'ont émis plusieurs colistiers;
qu'ils indiquent
précisément le contexte lorsqu'ils sollicitent des renseignements
sur certains termes précis.
Nous
remercions vivement ceux qui ont répondu.
Pour ceux qui n'y ont pas répondu...nous reviendrons à l'attaque,
l'année prochaine, avec une deuxième édition de cette
enquête!
[1]
A en croire ce qui ressort du point 1), le fonctionnement et le contenu
de la liste satisfont l'ensemble des colistiers :-)
haut
[2]
Les résultats du point 2) nous laissent penser que nous disposons
encore d'une marge nous permettant d'accroître le nombre d'informations
que nous donnons.
haut
[3]
Ces deux réponses nous laissent penser que les colistiers ont une
marge considérable pour pouvoir participer plus activement aux
questions et aux réponses de la liste.
haut
[4]
Ces deux réponses nous laissent penser que nous devons persévérer
dans la ligne actuelle axée sur le plurilinguisme et la traduction.
haut
[5]
Deux colistiers demandent des renseignements liés très précisément
à la traduction: travaux et publications, perspectives de travail,
etc. Etant donné que, d'une part, Termilat n'est pas une liste
vouée spécifiquement ou exclusivement à la traduction
et qu'il existe d'autres listes qui, elles, le sont, et que, d'autre part,
nous voulons éviter de disperser les efforts de ceux qui cherchent,
en consultant Termilat, une information en matière de terminologie,
nous ne pouvons pas donner entière satisfaction à ces deux
colistiers. Toutefois, tous deux ayant répondu en espagnol et en
portugais, nous pouvons les informer de la création, prochainement,
d'une liste consacrée exclusivement à la traduction dans
le domaine des langues espagnole et portugaise. Celle-ci sera également
prise en main par l'Union Latine, en collaboration avec le RITerm.
haut
[6]
Deux colistiers demandent des renseignements liés très précisément
à la traduction: travaux et publications, perspectives de travail,
etc. Etant donné que, d'une part, Termilat n'est pas une liste
vouée spécifiquement ou exclusivement à la traduction
et qu'il existe d'autres listes qui, elles, le sont, et que, d'autre part,
nous voulons éviter de disperser les efforts de ceux qui cherchent,
en consultant Termilat, une information en matière de terminologie,
nous ne pouvons pas donner entière satisfaction à ces deux
colistiers. Toutefois, tous deux ayant répondu en espagnol et en
portugais, nous pouvons les informer de la création, prochainement,
d'une liste consacrée exclusivement à la traduction dans
le domaine des langues espagnole et portugaise. Celle-ci sera également
prise en main par l'Union Latine, en collaboration avec le RITerm.
haut
[7]
Des colistiers dont la langue est le catalan, le galicien, le portugais
et, dans une moindre mesure, le roumain et l'italien, participent déjà
à la liste. À vrai dire, hormis les sept langues actuellement
présentes dans Termilat (le catalan, l'espagnol, le français,
le galicien, l'italien, le portugais et le roumain), les autres langues
latines comptent très peu de représentants terminologiques.
Actuellement, l'Union Latine effectue un travail comprenant plusieurs
langues latines peu diffusées (le corse, le frioulan, le ladino-romanche,
l'occitan, le sarde, etc.). Les résultats de ce projet intitulé
Linmiter seront connus au début de l'an 2000.
haut
[8]
Il y a actuellement quelque 320 colistiers. La grande majorité
d'entre eux acceptant volontiers de se présenter à l'ensemble
des colistiers, ils font peu à peu connaissance, ce qui ne se trouve
que renforcé par toutes les autres formes de participation active.
Notons, au passage, que le modérateur ne peut pas présenter
les personnes ne l'ayant pas fait de leur propre gré. Nous invitons
donc ceux qui ne l'auraient pas encore fait, à se présenter.
Nous rappelons également que les différentes présentations,
ainsi que tous les bulletins, sont consultables sur http://www.unilat.org/dtil/termilat/accueil_termilat.htm.
haut
[9]
En ce qui concerne les aspects énoncés dans le point a),
nous tiendrons compte, bien entendu, du souhait émis par certains
d'avoir une plus grande information sur ces aspects précis; les
modérateurs, pour leur part, tenteront d'uvrer dans ce sens.
Nous tenons cependant à rappeler que le travail au sein d'une liste
est collectif; nous invitons donc les colistiers à poursuivre et
à accroître l'envoi d'informations sur ces aspects bien précis.
haut
[10]
Ce point présente d'importantes contradictions. D'un côté,
plusieurs colistiers jugent ces présentations intéressantes,
alors que d'autres les jugent inutiles. Un colistier a proposé
qu'elles figurent sur une page web.
C'est la solution que nous adopterons.
haut
[11]
Il nous sera difficile de satisfaire cette personne, étant donné
que nombreux sont les colistiers désirant le contraire.
haut
[12]
Termilat juge qu'il s'agit ici d'une excellente suggestion. Nous invitons
donc les colistiers à préciser le contexte des termes faisant
l'objet de questions d'ordre terminologique.
haut
[13]
Chers colistiers, c'est à vous de jouer!
haut
[14]
...toutefois, la majorité ne semble pas penser qu'il y ait d'excès.
haut
[15]
Dans une liste comme Termilat, nous ne pouvons pas envoyer les informations
à certains dans une langue et à d'autres dans une autre
langue, faute de disposer de suffisamment de personnel spécialisé
(ou d'outils très sophistiqués). Et à supposer que
nous puissions le faire, cela ne ferait que dénaturer, selon nous,
cet espace d'échange interlatin qu'entend être Termilat.
Nous ne pourrons donc pas satisfaire ce colistier.
haut
[16]
...mais, d'après ses explications, les motifs ne paraissent pas
devoir être attribués à la liste, mais plutôt
à la configuration de sa messagerie.
haut
[17]
Nous le faisons déjà!
haut
[18]
Nous avons déjà commencé à réduire
la présence du modérateur; il est toutefois impossible de
supprimer les résumés, qui sont le seul moyen de compréhension
pour les colistiers ne comprenant pas la langue dans laquelle est rédigé
le message. Par ailleurs, plusieurs personnes souhaitent qu'il y ait plus
d'échanges et de débats, ce à quoi le modérateur
ne peut pas être totalement étranger.
haut
[19]
Il est vrai que pour certains doutes la traduction est superflue. Nous
éviterons donc de donner des traductions inutiles.
haut
[20]
Nous le faisons déjà: cliquez sur: http://www.unilat.org/dtil/termilat/accueil_termilat.htm.
haut
[21]
Nous tentons de le faire de différentes façons, depuis un
certain temps. Plusieurs listes collègues reprennent nos informations
et nous comptons sur les colistiers pour contribuer au travail de diffusion
de Termilat.
haut
[22]
Nous pourrons faire le résumé (il existe d'ailleurs déjà
ici, sur les pages web), mais, hélas!, nous ne parviendrons pas
à le commercialiser en en faisant une version papier, comme nous
le suggère cette personne, pour des raisons de coût.
haut
[23]
Nous le ferons.
haut
[24]
Nous le ferons.
haut
[25]
Nous tenterons d'accroître la présence d'associations
et de réseaux. Pour l'instant, Realiter, le Réseau panlatin
de terminologie et RITerm, le Réseau ibéroaméricain,
sont très présents au sein de Termilat.
haut
[26]
...le fait que les colistiers soient satisfaits quant à l'aspect
traduction nous laisse toutefois penser que celle-ci est nécessaire.
haut
[27]
Ce point présente d'importantes contradictions. Plusieurs colistiers
jugent ces présentations intéressantes, d'autres, en revanche,
les jugent inutiles. Un colistier a proposé qu'elles figurent sur
une page web. C'est la solution que nous essaierons d'adopter.
haut
[28]
Il n'est pas étonnant que quelques contradictions surgissent entre
ces différents points, surtout si on les met en parallèle
avec les résultats antérieurs (points 1 et 2).
Certains colistiers se plaignent en particulier d'un excès d'information,
d'autres de l'aspect plurilinguistique de l'information, d'autres encore
des échanges portant sur des doutes ponctuels en matière
de terminologie; les résultats de l'enquête révèlent
cependant que la majorité des personnes interrogées pensent
le contraire. Nous ne pouvons malheureusement pas satisfaire tout le monde
:-(. Mais nous essaierons de satisfaire le plus grand nombre!
haut
[29]
Bien que la majorité (si l'on s'en tient aux réponses faites
à la question n°10) plébiscite la nécessité
d'un tel encouragement.
haut
[30]
Pourquoi pas? Il existe cependant déjà des groupes de travail
au sein de réseaux tels que Realiter, Riterm ou au sein de l'Association
européenne de terminologie. Ne vaudrait-il pas mieux essayer dans
un premier temps auprès de ces réseaux?
haut
[31]
Nous avons procédé à une large diffusion dans l'ensemble
des pays latins et celle-ci se poursuivra. Les explications empiriques
de cette situation peuvent être les suivantes:
En général: dans la mesure où les deux langues
véhiculaires (qui sont également les langues dans lesquelles
le modérateur traduit) sont l'espagnol et le français, celles-ci
deviennent, qu'on le veuille ou non, les langues qui prédominent
dans la liste, ce qui peut freiner les personnes parlant d'autres langues.
Nous n'avons en aucun cas l'intention d'établir une hiérarchie
quelconque; seulement, nous nous voyons contraints de limiter les langues
employées par le modérateur pour des raisons de coût
(nous aurions besoin de plus de modérateurs, à moins de
trouver la perle rare capable de rédiger en sept langues
et présentant par ailleurs les qualités requises pour être
modérateur!). Nous tenons toutefois à rappeler que tout
document dans quelque langue latine que ce soit est accueilli à
bras ouverts!
En particulier: la participation des lusophones est déjà
importante et celle des personnes de langue catalane augmente (nous pensons,
d'ailleurs, qu'elle ne cessera de s'accroître étant donné
l'envergure de leurs travaux). En ce qui concerne le galicien, il est
clair que les ressources humaines en matière de terminologie sont
bien plus limitées dans cette langue que dans les autres langues
évoquées, ce qui explique que, pour l'instant, leur participation
soit moindre. Enfin, pour ce qui est du roumain, nous pensons que le fait
qu'Internet soit moins diffusé en Roumanie et en Moldavie que dans
d'autres pays européens et que dans la majorité des pays
latinoaméricains, explique que cette langue soit moins présente
dans la liste.
haut
|