{consultez les bulletins}{consultez la première enquête} {consultez la troisième enquête}{consultez la quatrième enquête}

.Résultats de la deuxième enquête



Deuxième enquête annuelle interne de TERMILAT

26/01-15/03/2000

Réponses reçues


Progression de la quantité d'inscrits entre ces dates: de 374 à 411.

Notez de 0 à 3 (0 étant très mauvais, 3 très bon) pour les points suivants:

  3
Très bien
2
Bien
1
Mal
0
Très mal
Ne répond pas
1) Le contenu est pertinent... 25 9 2   1
2) Les informations offertes sont intéressantes... 20 14 1   2
3) La modération est efficace… 29 7     1
4) La participation des membres de la liste est active et de qualité... 15 17 4   1
5) La liste répond à vos attentes... 15 17 4   1

Répondez par OUI ou par NON:

  OUI NON Ne répond pas
6) Il y a trop d'informations : ... 3 33 1
7) Il y a peu d'information : … 8 28 3
8) Il y a trop de questions / réponses : … 3 33 1
9) Il y a trop peu de questions / réponses : … 7 26 4
10) Le plurilinguisme et la pluralité des pays actuels doivent être encouragés (plus de présence d'autres latins) ... 31 4 2
11) La traduction, telle qu'elle est faite actuellement, vous convient-elle ? ... 33 1 3

 

Vos commentaires, critiques, suggestions (en texte libre) :

12) J'aimerais plus d'informations sur …

Linguistica

Eventos que relacionan la terminologia con la traduccion y la informatica

Eventos em terminologia

Eventos

Banche dati terminologiche

Sistemas (software) sobre terminología, generación de conocimiento, creación de mapas conceptuales.... cursos, congresos, novedades en el campo de la terminología y gerencia del conocimiento

Los trabajos en curso de diccionarios especializados multilingües en general y también sobre los diccionarios electrónicos accesibles desde Internet gratuitamente

Publicacións e investigacións en marcha, e recursos en liña

Les activités terminologiques hors les organismes intitutionels et les universités

Novas tecnologias e da ciência em geral

Textos financieros, bursátiles, comerciales, jurídicos

Libri e articoli pubblicati a stampa + bibliografía especializada 2

Informática, problemas concretos, prácticos de terminologia/traducción, ordenadores, etc.

Formación en terminología/terminografía

Les adresses de sites internet intéressants

Oportunidades de trabajo en Internet, tarifas, formas de contratación, etc.

Publicações sobre pesquisa em Terminologia e grupos de pesquisa acadêmicos

Cursos, seminarios y conferencias sobre la Terminología en América Latina

America Latina, capacitacion y formacion en terminologia

Subscripción a revistas especializadas en el área de la traductología y la terminología

A literatura na área de Terminologia

Materiales, ideas y estrategias de docencia, proposiciones de proyectos (realizables a corto y medio plazo)

Que se esta haciendo en relacion con terminos en el area de las ingenierias en nuestra region latinoamericana

Las publicaciones - quizás una lista de todo lo que se ha informado hasta ahora para que pudiéramos tener más información en menor tiempo. Por ejemplo: una lista de todos los diccionarios y bases de datos comunicados vía Termilat...

Quisiera recibir más informaciones sobre oportunidades de trabajo para traductores y terminólogos que puedan hacerlo a distancia, es decir, desde sus paísesde origen

 

13) J'aimerais moins d'informations sur …

Presentaciones personales

Consultas sobre traduções

Cuestiones de interés sólo particular

Las informaciones siempre son buenas y cuanto más mejor.... hay que dar más informaciones, siempre.

 

14) Je n'aime pas...

Que pasen mensajes repetidos

Recevoir X fois le même courrier 2

Que el tiempo que tardan en llegar las respuestas a las preguntas que se plantean sea a veces demasiado largo, aunque eso no depende necesariamente del moderador sino de los participantes de la lista

Que se repita una misma sugerencia aún si vienen de diferentes colísteros

Que hay demasiado preguntas y pedidos respecto a los sites de diferentes caácteres. Primero hay que buscar y hacer esfuerzos propios en la red y preguntar/pedir solamente después de esgotar sus recursos propios. Hay gente que aparece en la lista por la primera vez y comenza pidiendo ayuda.

La baja participación de algunos colistiers

Las traducciones a veces son demasiado resumidas en relación al texto original. En ocasiones no se puede responder a una pregunta concreta debido a que falta contexto donde encuadrar la expresión o el léxico sobre el cual se pregunta. […] La información que envían algunos colistiers dando por pre-supuesto que todos conocemos bibliografia especializada de punta en Europa la información se difunde mucho más rapidamente que en el hemisferio sur (que también existe).a pesar de internet, a veces no tenemos acceso a editorales con las últimas publicaciones de autores de reconocido prestigio y cuesta trabajo y mucho dinero enviar órdenes de compra al exterior. Ademas desearía recibir información sobre un tema tan importante como lo son los derechos de copyright de los traductores en otras partes del mundo. En nuestro país, lamentablemente, no hay legislación existente. Esta información sería útil para comenzar a esbozar algo que nos proteja intelectualmente

A veces, el tono poco profesional de algunos colistiers que escriben más bien cartas a amigos y no informaciones a todos los colistiers, pero no es nada tan grave, sólo una sugerencia

Escaso nivel de participación (evidentemente é responsabilidade daqueles que participamos)

 

15) J'aime…

La ayuda que se prestan unos colistiers a otros

…mucho cuando alguien pide ayuda y los demas rapidamente se la ofrecen

La participacion de diferentes paises

Poder mantenerme al corriente de lo ocurre en terminología a nivel institucional

Le plurilinguisme

El debate que se crea alrededor de algunas respuestas

La buena voluntad, generosidad y rapidez con que los colistiers responden a todo tipo de solicitud de información

La posibilidad directa y rápida de comunicación

Hace poco tiempo que soy colistera, pero hasta el momento todo me gusta

Las ofertas de trabajo y todo lo que pueda ser útil en la vida de los traductores que somos, sobre todo cuando vivimos en mundos tan aislados

Las informaciones se traduzcan a diferentes lenguas

multilingüismo activo da lista

 

16) Je préférerais que…

Hubiera más mensajes, más participación

No se pida cada vez que hay una pregunta que se den la misma respuesta para las demás lenguas latinas. Si los participantes de la lista sienten la necesidad de tener esa información para sus propias lenguas, deberían de pedirla ellos mismos o la pedirían espontáneamente; si no es porque tal vez sea superfluo

Le richieste di equivalenti terminologici fossero raggruppate con cadenza temporale prestabilita (una volta la settimana o ogni due settimane)

Les participants puissent montrer plus de décontration, à condition toutefois - et c'est important - de ne pas transformer la liste en champ de bataille à but privé

Los mensajes, preguntas y pedidos aparazcan en su forma formulada por sus autores y la moderación se limitase a casos extremos. Me parece, que la vida de la lista seria mucho más activa y aumentaria la participación en todos los sentidos

Algunos datos importantes sean enviados como documentos adjuntos. Internet es sumamente útil, pero hay días en que está saturada y no se puede ecceder a páginas recomendadas con respecto a bibliografia, investigaciones en curso, etc

Los temas tratados fueran de interés más general

Se propusieran temas a tratar, para tener ocasión de elegir y sugerir

 

17) Je suggérerais que…

Se anunciase la lista en todas las páginas de Internet relacionadas con la lingüística Se tratara de encontrar un mecanismo para tener mayor participación

Communication périodique de listes d'adresses de sites internet.synthétisées par le modérateur (éventuellement groupées par sujet)

Mais informacoes sobre terminologia (eventos, cursos)

Aquellos colistiers que no poseen conexión directa a Internet, sino solamente correo electrónico, pudieran acceder a los recursos situados en la página WEB (documentos html o htm) a solicitud ante el moderador

Houvesse tópicos de dicussão ( um assunto no mês) sobre o qual os participantes podem fazer comentários..P. Ex.: A Teoria do Conceito desempenha qual papel no rumo das novas teorias terminológicas?

Se fizesse um levantamento dos sites da área de Terminologia

Se propusieran temas a tratar, para tener ocasión de elegir y sugerir

Cuando uno ingresa a formar parte de los colistiers las reglas del juego esten un poco mas claras, es decir una explicacion detallada de como dar una respuesta a un colega y que significa o que objeto tiene la numeracion que acompana a cada comunicacion

Al menos la presentación de Termilat en el web se hiciera en todas las lenguas de la Unión Latina. Cuando uno llega a la primera página y se encuentra con sólo dos lenguas (y si no sabe ni una ni otra) puede ser nefasto. Creo que, sobre todo en lo que concierne mi lengua, el portugués, hay mucho por hacer para que la participación sea más numerosa y de óptima calidad

Se ofrecieran cursos a distancia

 

18) Autres commentaires

A veces recibimos dos veces el mismo mensaje con el mismo número o incluso con dos números distintos y esto representa una pérdida de tiempo

Hasta ahora creo que es un trabajo excelente

En general me parece bien. Tal vez sería interesante para un futuro aprovechar las informaciones que circulan en la lista para agruparla por "temas" y hacer una especie de base de datos multilingüe, una lista sistemática de las personas que intervienen en la lista y los trabajos que realizan... un web de Termilat fácilmente accesible

Hoouvesse mais informações sobre os bancos de conhecimentos, bibliografia terminológica e actualização em Terlminologia ; projectos em Terminologia, propostas de concursos Terminologia

Molte grazie!

Merci de votre initiative et félicitations pour le travail déjà accompli

Solamente agradezco por su servicio, éxito en el futuro 3

Cette liste me semble parfois manquer de véritables échanges entre participants et être un tantinet trop guindée. Mais d'autre part, elle occupe un créneau très intéressant, celui des langues latines en général, même s'il n'est pas encore exploité à fond… Un grand merci pour maintenir cette liste unique

Felicito especialmente al moderador de la lista

Creo que esta lista funciona

Hasta ahora este foro está resultando muy interesante, muy bien coordinado, muchos nos conocemos gracias al foro y podemos realizar, a posteriori, contactos personales sobre alguna temática en particular y enterarnos de eventos inmediatamente.. felicitaciones..y gracias

Me parece una muy buena iniciativa, que tal vez necesita mayor difusion entre los colegas traductores y otros ambitos relacionados con la terminologia

Creo que Termilat puede mejorar mucho si ofrece más posibilidades de participación a más gente, informando más y mejor, pero me imagino que no sea fácil administrarlo todo y en tan poco tiempo con pocos recursos. Espero que un día lleguemos a alcanzar un nivel mejor, pero ello dependerá de la participación de todos.