RÉSULTATS
Sur 584
abonnés à ce jour, on a reçu 42 réponses
(valides). Voici un tableau récapitulatif des réponses
reçues:
| |
0=
très
mauvais |
1=
mauvais |
2=
bon |
3=très
bon |
| 1) Le contenu est pertinent |
|
|
9 |
32 |
| 2) Les informations
sont intéressantes |
|
2 |
11 |
27 |
| 3) La modération
est efficace |
|
1 |
7 |
30 |
| 4) La participation des membres de la liste est efficace |
1 |
13 |
16 |
9 |
| 5) La liste
répond à vos attentes |
|
4 |
18 |
15 |
| |
OUI |
NON |
| 6) La liste
propose TROP d’informations |
4 |
36 |
| 7) La liste
propose TROP PEU d’informations |
6 |
32 |
| 8) Il y a TROP
de questions/réponses dans les échanges |
4 |
36 |
| 9) Il y a TROP
PEU de questions/réponses dans les échanges |
16 |
21 |
| 10) Il faudrait
insister sur le plurilinguisme et sur la pluralité des
pays participant à la liste (encourager la présence
des latins) |
30 |
9 |
| 11)
La traduction, telle qu’elle est faite actuellement, vous
convient-elle ? |
35 |
4 |
12)
J’aimerais
recevoir davantage d’informations sur...
Programas
de Formación en Traducción con soporte teórico
de la terminología y lenguajes de especialidad
tradução
jurídica/legal translation, America Latina
discusiones
relativas a términos, etc., etc., como antes, no informaciones
sobre congresos, seminarios y defunciones de la profesión)
ressources
linguistiques (dictionnaires,...)
manifestations,
formations..........
j’aimerais
plus d’informations en général
congresos
internacionales, pero con más antelación
Temas actuales
de terminología, no sólamente congresos y diccionarios,
sino enlaces a artículos, o libros
les formations/conferences/ateliers/colloques
concernant la tradution/terminologie
traduction
téchnique
l'emploi
de nouvelles terminologies non seulement dans les langues de spécialité mais
aussi dans l'usage courant et populaire
posilibilidades
laborales
tesis doctorales
o de maestría sobre problemas terminológicos
El mercado
de la traducción. Estudios en línea
Trabajos
terminológicos en Brasil
Empresas
que ofrecen trabajo free-lance a traductores en América y Europa
les programmes
universitaires en terminologie, lexicographie etc., les possibilités
d'échange étudiants, des offres d'emploi ou des renseignements
sur l'état du marché (salaires, types de postes, statistiques
sur le nombre d'étudiants en terminologie, le nombre de programmes
de formation, etc.)
me gustaría
más ofertas y demandas de trabajo, lanzamiento de nuevos libros,
productos además de los seminarios
terminología
científica, neologismos relacionados con el tema... aceptaciones
de la RAE... (seguramente estoy exagerando pero no cuento con internet
en la editorial científica donde trabajoy son ustedes mi fuente
de información ideal)
sobre cursos
de formación en línea/virtuales que no se dicten sólo
desde España, ya que su costo es muy elevado para quienes estamos
en Sudamérica.
intercambio
de experiencias en materia de traducción y terminología,
y sobre cursos de superación asequibles
actualité:
recherche terminologique
la terminologie
mathématique
13)
J’aimerais
recevoir moins d’informations sur...
Europa
personnellement,
je ne suis pas intéressée par des colloques au bout du
monde mais je ne suis pas seule sur la liste et c’est tout de
même intéressant de savoir ce qui se passe ailleurs
Esto no
me importa, porque si el tema no me interesa, como está en el
asunto, borro el mensaje. Seguramente
esos temas les interesarán a otras personas
RIEN, ce
qui existe est très intéressant.
14)
Je n’aime pas...
lo frío
del ambiente
Que no obtenga
respuesta a mis preguntas, asi pasó una vez. Es verdadque tuve
que aclarar el termino, pero despues de aclarado no hubo otra vezenvio
del moderador. Mi pregunta no tuvo respuesta.
J'aime tout
15)
J’aime...
pensar en
que era una lista animada y llena de informaciones. Lamento su actual
estado. Eso sí, no me tomen muy en serio, no soy lingüista
sino traductor
la modération
est parfaite sur cette liste et j’ai toujours eu des relations
agréables et enrichissantes en cas de questions.
la rapidité de
la réactivité
être
tenue informée des colloques qui se tiennent
les publications
et les colloques portant sur la terminologie et la néologie
que traduzcan
los mensajes originalmente en francés y portugués.
les annonces
de sites Web pertinents, les annonces de colloques
el diálogo
16)
Je préférerais
que...
que apareciera
una cierta camaradería en el diálogo. Perdón:
habría que instaurar un diálogo que en este momento no
existe, pero que estoy seguro es posible, pues existió. Por
otra parte he visto pasar no respondidas varias consultas (eso ya hace
unos seis meses o un año) y naturalmente eso no alienta a nadie
il y ait
plus de questions et d’échanges (il me semble qu’il
y en avait plus les années passées ?
17)
Je suggèrerais
que...
se trate
de dar vida de nuevo a esta lista moribunda
même
si l'information ne concerne que des activités hors des pays
francophones elle soit traduite en français
Incluyan
más temas.
esperar
siete días y dar todas las respuestas juntas a la misma pregunta
18) Autres
commentaires :
En el pasado,
habían bastantes consultas sobre términos. Este capítulo,
que era el que más me interesaba, está casi muerto. Me
parece que a raíz de varias consultas que no tuvieron respuesta,
esta sección ha desaparecido.
Creo que
es un servicio muy importante y benéfico para todos los usuarios.
Il me semble
que tous le plurilinguisme et la variété des pays sont
bien représentés sur la liste et que la participation
plus ou moins active des pays latins et leurs langues correspondantes
dépend entièrement de l'importance et de la spécificité des
questions posées et des informations reçues, et de l'intérêt
qu'elles suscitent chez chacun des colistiers/ères.
Je suggérerais
que... les colistiers/ères réagissent aux réponses
envoyés à leurs questions directement sur la liste pour
qu'on sache si la solution proposée leur a été utile.
J'ai toujours l'impression que mes recherches et réponses tombent
dans le vide : je ne sais jamais si la personne les a vraiment lu.
Peut-être qu'un petit merci suffirait ? Ou la confirmation que
le terme proposé correspond ( ou non ) à la demande d'aide?
Suerte,
suerte y suerte. Se las deseo de todo corazón
La lista
es bastante productiva y enriquecedora. Un bravo, creo que se esta
construyendo una herramienta muy buena.
Chers modérateurs,
grâce à votre réseau, j'élargis constamment
mon esprit scientifique en matière de néologie et de
terminologie, ce qui permet d'utiliser de nouvelles méthodes
de repérage et de stockage de nouveaux mots qui apparaissent
dans plusieurs langues
Primeramente
quisiera agradecerles el esfuerzo de mantener esta lista. Aunque pocas
veces puedo utilizar la información directamente, me mantiene
informada sobre lo que está ocurriendo en mi profesión
más allá de las fronteras de mi país.
Je ne souhaite
pas qu'il y ait plus d'interventions de particuliers ni de discussions.
J'apprécie beaucoup la liste justement parce que chaque message
apporte de l'information et que les interventions, même celles
qui font suite à la triste annonce d'un décès,
conservent un ton officiel. Je n'aime pas les forums où chacun
y va de son commentaire plus ou moins pertinent
Los felicito,
el gremio de terminólogos tiene su casa en vuestra página...
y resulta acogedora.
|