{consultez les bulletins}{consultez la première enquête} {consultez la deuxième enquête}{consultez la quatrième enquête}

.Résultats de la troisième enquête



RÉSULTATS

Sur 584 abonnés à ce jour, on a reçu 42 réponses (valides). Voici un tableau récapitulatif des réponses reçues:

 
0= très mauvais
1=
mauvais
2=
bon
3=très bon
1) Le contenu est pertinent
9
32
2) Les informations sont intéressantes
2
11
27
3) La modération est efficace
1
7
30
4) La participation des membres de la liste est efficace
1
13
16
9
5) La liste répond à vos attentes
4
18
15

 

 
OUI
NON
6) La liste propose TROP d’informations
4
36
7) La liste propose TROP PEU d’informations
6
32
8) Il y a TROP de questions/réponses dans les échanges
4
36
9) Il y a TROP PEU de questions/réponses dans les échanges
16
21
10) Il faudrait insister sur le plurilinguisme et sur la pluralité des pays participant à la liste (encourager la présence des latins)
30
9
11) La traduction, telle qu’elle est faite actuellement, vous convient-elle ?
35
4

 

12) J’aimerais recevoir davantage d’informations sur...

Programas de Formación en Traducción con soporte teórico de la terminología y lenguajes de especialidad

tradução jurídica/legal translation, America Latina

discusiones relativas a términos, etc., etc., como antes, no informaciones sobre congresos, seminarios y defunciones de la profesión)

ressources linguistiques (dictionnaires,...)

manifestations, formations..........

j’aimerais plus d’informations en général

congresos internacionales, pero con más antelación

Temas actuales de terminología, no sólamente congresos y diccionarios, sino enlaces a artículos, o libros

les formations/conferences/ateliers/colloques concernant la tradution/terminologie

traduction téchnique

l'emploi de nouvelles terminologies non seulement dans les langues de spécialité mais aussi dans l'usage courant et populaire

posilibilidades laborales

tesis doctorales o de maestría sobre problemas terminológicos

El mercado de la traducción. Estudios en línea

Trabajos terminológicos en Brasil

Empresas que ofrecen trabajo free-lance a traductores en América y Europa

les programmes universitaires en terminologie, lexicographie etc., les possibilités d'échange étudiants, des offres d'emploi ou des renseignements sur l'état du marché (salaires, types de postes, statistiques sur le nombre d'étudiants en terminologie, le nombre de programmes de formation, etc.)

me gustaría más ofertas y demandas de trabajo, lanzamiento de nuevos libros, productos además de los seminarios

terminología científica, neologismos relacionados con el tema... aceptaciones de la RAE... (seguramente estoy exagerando pero no cuento con internet en la editorial científica donde trabajoy son ustedes mi fuente de información ideal)

sobre cursos de formación en línea/virtuales que no se dicten sólo desde España, ya que su costo es muy elevado para quienes estamos en Sudamérica.

intercambio de experiencias en materia de traducción y terminología, y sobre cursos de superación asequibles

actualité: recherche terminologique

la terminologie mathématique

 

13) J’aimerais recevoir moins d’informations sur...

Europa

personnellement, je ne suis pas intéressée par des colloques au bout du monde mais je ne suis pas seule sur la liste et c’est tout de même intéressant de savoir ce qui se passe ailleurs

Esto no me importa, porque si el tema no me interesa, como está en el asunto, borro el mensaje. Seguramente esos temas les interesarán a otras personas

RIEN, ce qui existe est très intéressant.

 

14) Je n’aime pas...

lo frío del ambiente

Que no obtenga respuesta a mis preguntas, asi pasó una vez. Es verdadque tuve que aclarar el termino, pero despues de aclarado no hubo otra vezenvio del moderador. Mi pregunta no tuvo respuesta.

J'aime tout

 

15) J’aime...

pensar en que era una lista animada y llena de informaciones. Lamento su actual estado. Eso sí, no me tomen muy en serio, no soy lingüista sino traductor

la modération est parfaite sur cette liste et j’ai toujours eu des relations agréables et enrichissantes en cas de questions.

la rapidité de la réactivité

être tenue informée des colloques qui se tiennent

les publications et les colloques portant sur la terminologie et la néologie

que traduzcan los mensajes originalmente en francés y portugués.

les annonces de sites Web pertinents, les annonces de colloques

el diálogo

 

16) Je préférerais que...

que apareciera una cierta camaradería en el diálogo. Perdón: habría que instaurar un diálogo que en este momento no existe, pero que estoy seguro es posible, pues existió. Por otra parte he visto pasar no respondidas varias consultas (eso ya hace unos seis meses o un año) y naturalmente eso no alienta a nadie

il y ait plus de questions et d’échanges (il me semble qu’il y en avait plus les années passées ?

 

17) Je suggèrerais que...

se trate de dar vida de nuevo a esta lista moribunda

même si l'information ne concerne que des activités hors des pays francophones elle soit traduite en français

Incluyan más temas.

esperar siete días y dar todas las respuestas juntas a la misma pregunta

 

18) Autres commentaires :

En el pasado, habían bastantes consultas sobre términos. Este capítulo, que era el que más me interesaba, está casi muerto. Me parece que a raíz de varias consultas que no tuvieron respuesta, esta sección ha desaparecido.

Creo que es un servicio muy importante y benéfico para todos los usuarios.

Il me semble que tous le plurilinguisme et la variété des pays sont bien représentés sur la liste et que la participation plus ou moins active des pays latins et leurs langues correspondantes dépend entièrement de l'importance et de la spécificité des questions posées et des informations reçues, et de l'intérêt qu'elles suscitent chez chacun des colistiers/ères.

Je suggérerais que... les colistiers/ères réagissent aux réponses envoyés à leurs questions directement sur la liste pour qu'on sache si la solution proposée leur a été utile. J'ai toujours l'impression que mes recherches et réponses tombent dans le vide : je ne sais jamais si la personne les a vraiment lu. Peut-être qu'un petit merci suffirait ? Ou la confirmation que le terme proposé correspond ( ou non ) à la demande d'aide?

Suerte, suerte y suerte. Se las deseo de todo corazón

La lista es bastante productiva y enriquecedora. Un bravo, creo que se esta construyendo una herramienta muy buena.

Chers modérateurs, grâce à votre réseau, j'élargis constamment mon esprit scientifique en matière de néologie et de terminologie, ce qui permet d'utiliser de nouvelles méthodes de repérage et de stockage de nouveaux mots qui apparaissent dans plusieurs langues

Primeramente quisiera agradecerles el esfuerzo de mantener esta lista. Aunque pocas veces puedo utilizar la información directamente, me mantiene informada sobre lo que está ocurriendo en mi profesión más allá de las fronteras de mi país.

Je ne souhaite pas qu'il y ait plus d'interventions de particuliers ni de discussions. J'apprécie beaucoup la liste justement parce que chaque message apporte de l'information et que les interventions, même celles qui font suite à la triste annonce d'un décès, conservent un ton officiel. Je n'aime pas les forums où chacun y va de son commentaire plus ou moins pertinent

Los felicito, el gremio de terminólogos tiene su casa en vuestra página... y resulta acogedora.