|
RÉSULTATS
Sur les 575 membres inscrits, nous avons reçu 55 réponses (valides). Vous trouverez ci-dessous le détail des réponses reçues :
| |
0
(très mauvais) |
1 (mauvais) |
2 (bon) |
3 (excellent) |
Ne se prononce pas |
| 1) Le contenu est pertinent |
|
1 |
17 |
32 |
2 |
| 2) Les informations sont intéressantes |
|
|
21 |
29 |
2 |
| 3) La modération est efficace |
|
1 |
14 |
34 |
3 |
| 4) La participation des membres de la liste aux discussions est active |
1 |
10 |
18 |
15 |
8 |
| 5) La liste répond à vos attentes |
1 |
2 |
29 |
16 |
4 |
|
OUI |
NON |
Ne se prononce pas |
6) Il y a TROP de messages sur la liste |
6 |
41 |
5 |
7) Il y a TROP PEU de messages sur la liste |
9 |
35 |
8 |
8) Il y a TROP d’échanges du type questions/réponses |
4 |
43 |
5 |
9) Il y a TROP PEU d’échanges du type questions/réponses |
21 |
23 |
8 |
10) Les informations provenant des différents pays qui participent à la liste sont équilibrées et cela favorise le plurilinguisme |
39 |
5 |
8 |
11) La traduction et le résumé tels qu’ils sont réalisés à l’heure actuelle sont satisfaisants ? |
47 |
1 |
4 |
12) Considérez-vous que la liste doit diffuser des informations sur des manifestations qui ne prennent pas en compte la langue du pays dans lequel elles ont lieu ? |
39 |
6 |
7 |
13) Je souhaiterais recevoir plus d’informations sur...
Dudas terminológicas
Talleres de terminología en la Sorbonne
Manifestations, congrès etc. bien d'avance. Généralement, les informations me parviennent trop tard pour que je puisse m'organiser
CONGRESOS, REUNIONES CIENTÍFICAS, PUBLICACIONES
Los índices y contenidos de las nuevas publicaciones que se difunden
Recevoir plus d’informations sur la terminologie et la néologie
INFORMACIÓN LOCAL (¿O ES QUE EN VENEZUELA NO PASA NADA?)
Webs dedicats a terminologia i traducció
Eventos, prestação de serviços lingüísticos, preços de serviços, cursos, intercâmbios, cooperação técnica e divulgação sobre lançamentos de livros, dicionários eletrônicos e bases de dados
Eventos relacionados a terminologia, mesmo de países não-latinos
En general, quisiera recibir más correos. También sería interesante alguna oferta laboral
Bibliotecología y .Terminología para la recuperación de información
Congresos y publicaciones sobre terminología y terminografía y sobre lenguajes específicos
Diccionaris en linea
Glossários online
Quisiera recibir más informaciones sobre becas para doctorado, postdoctorado, cursos de formación complementaria, ofertas de empleo para docentes e investigadores, publicaciones nuevas sobre terminología y disciplinas afines, etc.
Investigación terminológica y aplicación de las nuevas terminologías a la traducción
Cursos, becas, talleres, etc de PORTUGÚES
Processamento na tradução
Novedades sobre publicaciones relacionadas con la terminología o sobre proyectos de investigación y sus convocatorias.
Les publications portant sur l'utilisation d'outils d'aide à la traduction ou à la terminologie
EVENTOS E PUBLICAÇOES SOBRE TERMINOLOGIA
14) Je souhaiterais recevoir moins d’informations sur...
LES PARUTIONS
Està bé en general
Publicação de livros, mesmo em línguas não-latinas
traduções específicas
EVENTOS EM PAISES NAO-LATINOS
15) Je n’apprécie pas...
PREGUNTAS/RESPUESTAS
Las repeticiones de los mensajes sobre consultas y respuestas de los colisteros. Se repite mucho.
Traduções muuito específicas
16) J’apprécie...
La diffusion d'informations sur les manifestations, congrès, appel à contributions etc.
QUE LOS MENSAJES CONTENGAN INFORMACION CLARA, PRECISA, EXACTA
L’efficacité et la rapidité de la diffusion de l'information importante
LA INFORMACIÓN QUE RECIBIMOS
A troca de conhecimentos sobre equivalências
Estar al tanto de discusiones sobre términos concretos y eventos
El plurilingüismo
Las informaciones breves y resumidas
O intercâmbio
La manera como este grupo de discusión organiza los mensajes y las discusiones. Participo de varios grupos y casi todos pecan de enviar un chaparrón de mensajes, que es imposible leer a lo largo del día si una tiene trabajar al mismo tiempo. Creo que algo que ayuda mucho es la información ya incluida en el asunto del mensaje, que permite ver claramente si el tema es de interés para el usuario o no. En general, estoy muy contenta con la manera como funciona este grupo.
Le fait que cette liste existe
17) Je préférerais...
Hubieran más intervenciones de tipo consultas
Que le réseau d'informations sur les manifestations, congrès, appel à contributions etc. soit élargi pour comprendre bien d'autres organisations actives dans le domaine
Las respuestas de los miembros de la lista a las preguntas de los colisteros sobre la traducción de un determinado término se gestionaran de otra manera y no a través de la misma lista que manda información
As traduções específicas fossem tratadas somente pelos respectivos interessados
18) Je suggérerais...
Étendre le réseau, indépendamment de la langue, pour inclure d'organisations dans d'autres pays d'Europe par exemple.
Qu'on ne tienne pas compte des manifestations dans lesquelles aucune langue romane n'a le statut de langue de communication
SI DECIDEN INCLUIR MÁS INFORMACIÓN, SE PUEDA OPTAR POR EL MODO "RESUMEN DIARIO" // ADEMÁS, SI LA TRADUCCIÓN CAUSA GRANDES PROBLEMAS O DIFICULTADES TÉCNICAS (O POR FALTA DE TIEMPO), CREO QUE SE PUEDE PRESCINDIR DE ELLA, PUES LA INFORMACIÓN BÁSICA SE ENTIENDE AL ENVIARLA EN LENGUAS ROMANCES
Se incluyeran otras lenguas románicas, como el catalán, el gallego, etc. También que se intentaran promover las más minorizadas (aragonés, bable, etc.)
Se propiciara más el debate y el intercambio en materia de terminología
No aumentaran los mensajes pidiendo la traducción de una palabra, pues ya existen otras listas para ello
Se instrumentara una bolsa de trabajo para traductores y correctores, sería interesante hacer un tipo de "agencia" donde colgar el curriculum y ver oportunidades de empleo.
19) Autre commentaire :
No se me ocurre nada por el momento. Me encanta recibir sus comunicaciones y la información tan interesante que se comparte por medio de este foro. TERMILAT es excelente. Gracias por sus esfuerzos.
Me gusta este foro y lo consulto frecuentemente
Nouvelle sur la liste, difficile de répondre à toutes les questions... Merci en tout cas pour votre travail
A única queixa que apresento é de facto a ausência da tradução em Português. Não que não seja capaz de compreender nas outras línguas, mas pode de acto poderem existir leitores portugueses/brasileiros que não dominem uma das outras línguas usadas.
Chers modérateurs, je profite de ce questionnaire pour vous remercier de la parfaite qualité de votre travail, car il me donne la possibilité d'être au courant de tout ce qui se passe dans le monde linguistique, y compris les colloques, les congrès et les publications auxquels je réagis en fonction de mes besoins personnels
Eu enviei um exemplar do Vocabulário da Cultura e da Industrialização do Caju, editado pela Embrapa e de minha autoria junto com o Prof. Luciano Pontes, de Fortaleza e ele não foi divulgado na lista. Eu gostaria de saber o que é necessário fazer para que isso ocorra. É conveniente enviar outro exemplar?
Termilat preenche uma importante função do ponto de vista da comunicação terminológica
A veces me gustaría recibir más noticias sobre mi propia área, pero soy conciente que esto no ocurre por mi propia poca participación y de mis colegas profesionales. Estamos muy bombardeados de información y a veces no todo lo que nos envían nos interesa o está relacionado con nuestro trabajo, pero el formato es muy bueno, porque la información es corta y se lee rápido.
No me resta más que felicitar al moderador de la lista por su excelente trabajo. Usted hace la que puede. La "vida" de esta lista depende de nosotros, de nuestras aportaciones, respuestas, cometarios, preguntas. En lo personal, debo agradecer todas las respuestas a las solicitudes de ayuda que he pedido. Lamento muchísimo no poder responder en todos los casos pues carezco de la información o conocimientos para hacerlo. Mi silencio no equivale a indiferencia. Prefiero guardar silencio ante mi ignorancia o imposibilidad para responder que saturar la lista con un "no sé". Se aprende muchísimo del intercambio de ideas e información. Como lingüista (traductor, intérprete y terminólogo) estoy satisfecho con esta lista. Felicidades por un excelente trabajo.
No participo activamente demasiado pero leo los correos y me interesan.
Una proposta excel.lent! Feia falta!
So elogios com relação trabalho que vem sendo feito. E um abraço amigo.
Quan la informació s'envia des d'un organisme o des d'una institució la llengua dels quals no és ni el castellà ni el francès, considero que convindria enviar el missatge també en la llengua pròpia de la institució o organisme, a banda d'en les altres dues llengües de treball habituals de la llista Termilat
A veces las respuestas no son tan rápidas como requeriría la consulta
Multumiri si urari de succes
Las opciones de respuesta que nos dais no siempre responden a la pregunta, cara al diseño de la encuesta para otro año
Sería interesante que los participantes, incluida yo misma, tuviéramos una participación más activa (valga la redundancia). Asimismo, les agradezco la realización de la encuesta, que denota gran interés por parte de los moderadores.
En général, je suis satisfaite de la liste. J'aime bien qu'il existe un forum pour permettre aux terminologues de s'entraider.
|