Estimados
colegas:
Siguiendo
a la primera encuesta, esta segunda
encuesta de calidad anual fue realizada del 26 de enero al 15 de marzo
de 2000, fechas entre las que creció el número de colisteros
de 370 a 410.
37 colisteros
respondieron a las mismas preguntas que en la versión precedente.
La agrupación
de todas las respuestas recibidas sin comentarios se encuentran en la
página Respuestas recibidas
A continuación,
un resumen comentado de esas respuestas.
1)
En las preguntas con notas de 0 = 'muy mal' a 3 = 'muy bien', los colisteros
consideran:
que el contenido
es pertinente (25 colisteros ponen 3, 9 ponen 2, 2 ponen 1, 1 no responde),
que las informaciones
son interesantes (20 ponen 3, 14 ponen 2, 1 pone 1, 2 no responden),
que la moderación
es adecuada (29 ponen 3, 7 ponen 2, 1 no responde),
que la participación
de los miembros de la lista es adecuada (15 ponen 3, 17 ponen 2),
aunque 4 consideran que es poco adecuada (ponen 1) y 1 no responde,
que la lista les
brinda lo que desean (15 ponen 3, 17 ponen 2), pero para 4 colisteros
esto no es así (ponen 1) y 1 no responde.
Comentario
[1]
2)
En las respuestas de opción SÍ o NO, para los colisteros
la lista no incluye
demasiadas informaciones (33 NO y 3 SÍ, 1 no responde),
la lista no incluye
muy pocas informaciones (26 NO y 7 SÍ, 3 no responden),
[2]
no hay demasiadas
preguntas y respuestas en los boletines (33 NO y 3 SÍ, 1 no
responde),
no hay muy pocas
preguntas y respuestas en los boletines (28 NO y 8 SÍ, 4 no
responden), [3]
el plurilingüismo
y la pluralidad de los países son apreciados (31 SÍ
y 4 NO, 2 no responden),
la traducción,
tal como se realiza, es satisfactoria (33 SÍ y 1 NO, 3 no responden).[4]
3)
En las respuestas libres
a) Quisiera
recibir más informaciones sobre
Aun cuando
a la gran mayoría les parece suficiente la información recibida,
muchos colisteros quisieran recibir, llegado el caso, más informaciones
sobre:
eventos relacionados
con la terminología,
programas (software)
y bancos de datos terminológicos,
cursos y capacitación,
trabajos en curso,
recursos textuales,
bibliográficos o diccionáricos en línea e informatizados,
pero
también editados
en papel.
Otros manifestaron
también su deseo de recibir más información sobre:
las actividades referidas,
pero sobre todo en América Latina, [5]
oportunidades de
trabajo en Internet y a distancia, para traductores y terminólogos:
tarifas, formas de contratación, etc. [6]
Otros, sobre
temas concretos como:
generación
y gerencia de conocimiento, creación de mapas conceptuales,
lingüística,
nuevas tecnologías
en general,
textos financieros,
bursátiles, comerciales, jurídicos
[7]
Por otra
parte,
en relación
con la formación, un colistero desearía que se incluyeran
más específicamente materiales, ideas y estrategias de docencia,
proposiciones de proyectos (realizables a corto y medio plazo),
en relación
con las publicaciones, un colistero quisiera recibir más información
referida a investigaciones y grupos de investigación académicos,
en particular. [8]
Y un colistero
propone también: "sobre publicaciones, quizás una lista
de todo lo que se ha informado hasta ahora para que pudiéramos
tener más información en menor tiempo. Por ejemplo: una
lista de todos los diccionarios y bases de datos comunicados vía
Termilat..." [9]
b) Quisiera
recibir menos informaciones sobre
Muy pocos
han solicitado recibir menos información e incluso alguien señaló,
entusiasta
;-) "Las informaciones siempre son buenas y cuanto
más mejor.... hay que dar más informaciones ". Un colistero
indicó aquí, una vez más, la necesidad de evitar
en los boletines las presentaciones personales. [10]
c) A los
colisteros no les gusta
.
Algunos colisteros se quejaron de la poca participación. Y uno
enfatizó: "Primero hay que buscar y hacer esfuerzos propios
en la red y preguntar/pedir solamente después de agotar sus recursos
propios
"
Dos colisteros se
quejaron de que lleguen a menudo boletines repetidos,
[11]
Tampoco le gustó
a un colistero el tiempo a veces demasiado largo que tardan en llegar
las respuestas, "aunque eso no dependa necesariamente del moderador
sino de los participantes de la lista".
Un colistero señaló
que, a su juicio, las traducciones a veces son "demasiado resumidas
en relación al texto original. En ocasiones no se puede responder
a una pregunta concreta debido a que falta contexto".
[12]
d) Y lo
que más gusta
Para muchos se trata de la ayuda recíproca entre colisteros, dada
por la posibilidad directa y rápida de comunicación, tanto
como el debate y la participación internacional y plurilingüe.
Para un colistero
lo mejor de la lista es poder mantenerse al corriente de lo ocurre en
terminología a nivel institucional.
Para otro, las ofertas
de trabajo.
e) y f)
Preferiría y sugeriría que
Entre las
respuestas a estas dos preguntas similares, ha habido algunas sobre la
actividad de los colisteros: necesidad de más mensajes, más
participación, que esta participación sea menos envarada,
más espontánea
Y ha habido
también respuestas sobre la actividad de la moderación
o de la lista más en general:
Dos colisteros sugieren
que haya temas preestablecidos de discusión, y uno de los dos,
que se trate un tema por mes. Y adelanta un ejemplo: "¿Cuál
es el papel de la teoría del concepto en las nuevas teorías
terminológicas?". [13]
Otro colistero propone
que se agrupen al menos ciertas búsquedas de equivalentes terminológicos
de manera periódica: una vez por semana, o cada dos semanas.
[14]
Otro, que se comuniquen
periódicamente síntesis de listas de sitios web que hayan
aparecido en boletines, sintetizados por el moderador, eventualmente agrupados
por tema. [15]
Alguien sugiere que
los mensajes aparezcan en la forma redactada por sus autores y la moderación
se limite a casos extremos. [16]
Un colistero propone
que algunos datos puedan ser enviados como documentos adjuntos, a quienes
no tienen conexión o tienen dificultades de conexión con
el web, a solicitud ante el moderador. [17]
Otro colistero, que
las consultas en relación con un idioma no se extiendan sistemáticamente
a los demás idioma latinos. [18]
Otro, que "al
menos la presentación de Termilat en el web se hiciera en todas
las lenguas de la Unión Latina. Cuando uno llega a la primera página
y se encuentra con sólo dos lenguas (y si no sabe ni una ni otra)
puede ser nefasto". [19]
Y otro propone que
se anuncie la lista en todas las páginas de Internet relacionadas
con la lingüística [20]
g) Otros
Comentarios
Esta sección,
ha servido a veces para insistir en aspectos ya tratados, pero más
a menudo para completar propuestas así como para una evaluación
general final.
Ha habido
varias felicitaciones
que son también autofelicitaciones
en la medida en que el trabajo depende mucho de los propios colisteros:
pueden consultarse en Respuestas recibidas
;-)
Alguien propone que se ofrezcan cursos a distancia [21]
Alguien sugiere aun:
"Tal vez sería interesante para un futuro aprovechar las informaciones
que circulan en la lista para agruparla por "temas" y hacer
una especie de base de datos multilingüe, una lista sistemática
de las personas que intervienen en la lista y los trabajos que realizan...
un web de Termilat fácilmente accesible"
[22]
Y otro colistero
concluye: "Creo que Termilat puede mejorar mucho si ofrece más
posibilidades de participación a más gente, informando más
y mejor, pero me imagino que no sea fácil administrarlo todo y
en tan poco tiempo con pocos recursos. Espero que un día lleguemos
a alcanzar un nivel mejor, pero ello dependerá de la participación
de todos".
Conclusiones
y resoluciones principales
Como resultado
de esta encuesta, se puede concluir una satisfacción global de
los colisteros con respecto al funcionamiento de Termilat, pero una serie
de críticas y propuestas deberán ser tenidas en cuenta:
En cuanto
al trabajo de la moderación, Termilat se encaminará
a:
Continuar con la política de pluralidad (tanto de temas dentro
de la terminología o relacionados con ella, como de lenguas, de
interlocutores, etc.), sin perder de vista lo esencial del trabajo, su
pertinencia: la terminología en las lenguas neolatinas y las tecnologías
relacionadas.
Continuar con la
traducción de mensajes tal como hasta ahora.
Incrementar ligeramente
la cantidad de información sobre diferentes aspectos de la terminología
(eventos, publicaciones, libros, cursos, etc.) y de las industrias relacionadas
con la terminología, así como sobre aspectos académicos
y sobre las actividades de las asociaciones y redes.
Incentivar una mayor
participación de los colisteros, en particular de los hablantes
de las lenguas actualmente menos representadas.
Tener en cuenta,
dándolas a conocer a todos en boletines específicos, nuevas
propuestas de trabajo tales como: establecer temas de discusión
(por ejemplo: "¿Cuál es el papel del concepto en las
nuevas teorías terminológicas?"); que la búsqueda
de equivalentes terminológicos se organice periódicamente
(por ejemplo: cada dos semanas); organizar quizás el abundante
material que representan los boletines tal como están agrupados
aquí en el sitio. Por temas, en forma de bases de datos
Procurar una mayor
difusión de la lista.
Incluir cuanto antes
las presentaciones de los colisteros en las páginas del sitio web,
lo que tendría que ayudar a mejorar la comunicación recíproca.
Y por otro
lado, se solicita a los colisteros:
una mayor participación activa en todos los intercambios,
proseguir con sus
críticas y propuestas de trabajo, tal como esta encuesta ha podido
ser muestra,
seguir contribuyendo
a la difusión de Termilat.
Muchas gracias a todos.
Comentarios
[1]
Los comentarios van a aparecer sobre todo así,
en forma de notas. Todo deja traslucir, en el punto 1, que siguen siendo
satisfactorios el funcionamiento y el contenido de la lista. :-)

volver
[2]
Los resultados del punto 2 muestran un deseo de incrementar
la cantidad de informaciones que se intercambian.

volver
[3]
Estas dos series de respuestas permiten pensar que los
colisteros desearían mayor participación activa de todos
en los intercambios.

volver
[4]
Estas dos series de respuestas muestran que sigue siendo
deseable continuar con la línea actual de pluriligüismo y
traducción.

volver
[5]
Esto dependerá de la participación de los
colisteros. La moderación no privilegia más una región
latina que otra; pero América Latina es asimismo una de las regiones
mejor representadas en Termilat.

volver
[6]
Cada vez más ofertas de trabajo son incluidas en
la lista. No incluimos, en cambio, las tarifas respectivas, que los colisteros
pueden negociar con quienes proponen el trabajo. En cuanto a discusiones
sobre condiciones de trabajo en general, bienvenidas las que se refieran
a más específicamente a terminología; para las referidas
a la traducción, hay suficientes foros al respecto, por ejemplo
en listas colegas que Termilat cita periódicamente.

volver
[7]
Todos estos temas (algunos de los cuales han venido apareciendo
en boletines), son por cierto bienvenidos en la medida de su relación
con la terminología, las industrias de la lengua, la traducción
especializada: corresponde a quienes los señalan incluirlos en
sus mensajes a la lista

volver
[8]
De nuevo temas cuya presencia es bienvenida, y corresponde
a quienes los señalan incluirlos en sus próximos mensajes

volver
[9]
El trabajo de síntesis
queda por hacer, con
formas de colaboración a encontrar teniendo sin duda en cuenta
diferentes propuestas, que aparecen aquí. Por de pronto, el conjunto
de la información está acumulada, con *asuntos* de los boletines
y documentos adjuntos bien descriptivos de su contenido, en
el conjunto de los boletines; la moderación trata siempre de
señalar la reaparición de un tema, remitiendo a los boletines
respectivos.

volver
[10]
Es algo que Termilat evita ahora sistemáticamente,
consecuencia de reiterados pedidos en primera encuesta anual . No obstante,
estas presentaciones son anunciadas en sendos boletines para incluirlas
todas en una sección del sitio web
Aquí la moderación
debe hacer un mea culpa: tenemos un importante atraso en esto, que será
saldado.

volver
[11]
Esta falla de funcionamiento ha sido corregida y últimamente
se da muy poco.

volver
[12]
Que las traducciones en los boletines sean resumidas,
es deliberado desde un comienzo y así desea la gran mayoría
que continúe el trabajo. Pero siempre se puede pedir al moderador
(tal como anuncia la circular de bienvenida y aquí mismo la página
de presentación) una traducción de mayor extensión
al castellano o al francés (plazo de obtención: 24 horas),
o bien al italiano, el portugués o el rumano (48 horas). Muchos
habían señalado, no solo en ocasión de la primera
encuesta, la necesidad de solicitar los términos en contexto; fue
una de las resoluciones derivadas de esa encuesta. El moderador seguirá
solicitando contexto cuando corresponda.

volver
[13]
Nos parece una propuesta sumamente interesante, que podríamos
ir incluyendo en un próximo boletín.

volver
[14]
Otra propuesta interesante, a incluir en un próximo
boletín.

volver
[15]
Otro trabajo de síntesis por hacer, con formas
de colaboración a encontrar
Ver por de pronto aquí
el conjunto de los boletines

volver
[16]
Es lo que sucede
y seguiremos teniendo en cuenta
que es muy importante.

volver
[17]
Es también lo que sucede

volver
[18]
Pues
esto, que es solicitado por una sola persona,
no podrá ser satisfecho:
contradice la razón de ser
de esta lista plurilingüe y el apoyo de la mayoría de los
colisteros a este plurilingüismo.

volver
[19]
Trataremos de satisfacer este pedido cuanto antes.

volver
[20]
De acuerdo, aunque ya se hace: incrementar esta tarea
de todos.

volver
[21]
Pues
convendría solicitarlo en un boletín.

volver
[22]
Otro trabajo de síntesis por hacer, con formas
de colaboración a encontrar
Ver por de pronto aquí
el conjunto de los boletines

volver
|