|
|
|
Chers collègues, Notre deuxième enquête annuelle de qualité a été mené du 26 janvier au 15 mars 2000. Pendant cette période, le nombre de colistiers est passé de 370 à 410. 37 personnes ont répondu aux mêmes questions que celles posées l'année précédente, dans notre première enquête. Toutes les réponses reçues sont regroupées, sans commentaires, sur la page Réponses reçues. Voici un résumé de ces réponses, avec des commentaires présentés sous forme de notes :
1) Réponses consistant dans une évaluation de 0 à 3. Les colistiers considèrent que :
2) Réponses où il fallait répondre par OUI ou par NON :
3) Dans les réponses libres a) Je souhaiterais recevoir davantage d'informations sur... Même si une grande majorité des colistiers disent recevoir suffisamment d'informations, beaucoup voudraient en recevoir davantage, notamment sur :
D'autres
colistiers ont souhaité recevoir plus d'information sur : D'autres
encore, sur des sujets concrets tels que : Par ailleurs,
Un colistier propose enfin que l'on fasse un inventaire de "tout ce qui a été diffusé sur des publications une liste de tous les dictionnaires et les bases de données dont Termilat a parlé..." [9] b) Je souhaiterais recevoir moins d'informations sur... Très peu de personnes ont exprimé le souhait de recevoir moins d'informations. Et un colistier écrit, enthousiaste : "Les informations sont toujours les bienvenues, mieux vaut en avoir trop que trop peu ". Un autre signale encore le besoin de ne pas inclure dans des bulletins les présentations personnelles. [10] c) Ce que les colistiers n'aiment pas :
d) Les aspects qui ont le plus plu, en général, sont les suivants :
e) y f) Préférences et suggestions des colistiers Certaines réponses portent sur l'activité des colistiers : on exprime le besoin de plus de messages, de plus de participation, d'une participation moins "guindée", plus spontanée Il y a également
des réponses sur l'activité de la modération ou
de la liste en général : g) Autres commentaires Les colistiers ont insisté sur des aspects déjà évoqués, mais ils ont également complété des propositions et ont essayé de faire une évaluation générale. Il y a eu beaucoup de félicitations ;-) qui sont, sans doute, autant d'auto- félicitations ;-) dans la mesure où Termilat est faite en grande partie par ses colistiers : elles sont toutes dans Réponses reçues.
Conclusions et résolutions A l'issue de cette enquête, on peut constater la satisfaction d'une grande majorité de colistiers quant au fonctionnement général de Termilat. Mais il n'en faut pas moins tenir compte des critiques et des propositions de travail que l'on pourrait résumer ainsi : En ce qui concerne le travail de la modération, Termilat va :
Il est par ailleurs demandé aux colistiers :
Merci beaucoup à tous ceux qui ont répondu.
Commentaires [1] A en croire ce qui ressort du point 1, le fonctionnement et le contenu de la liste satisfont les colistiers :-) [2] Les résultats du point 2 manifestent le souhait d'accroître le nombre d'informations échangées. [3] Ces deux séries de réponses montrent que les colistiers voudraient une participation plus active dans tous les échanges. [4] Ces deux séries de réponses montrent le souhait que l'on persévère dans la ligne actuelle de plurilinguisme et de traduction. [5] Cela tiendra à la participation des colistiers. La modération ne privilégie aucune région latine au détriment d'une autre ; mais l'Amérique latine est l'une des régions les mieux représentées dans Termilat. [6] Il y a de plus en plus d'offres de travail, dans les bulletins. Par contre, les tarifs que les colistiers auront à négocier avec ceux qui proposent le travail ne sont jamais inclus. Quant aux discussions sur les conditions de travail en général, celles qui ont trait plus spécifiquement à la terminologie, sont toujours les bienvenues ; en revanche, il existe beaucoup de listes pour discuter des conditions de travail des traducteurs, auxquelles Termilat fait par ailleurs périodiquement référence. [7] Tous ces sujets (dont certains ont déjà eu cours dans des bulletins), sont bien entendu les bienvenus dans la mesure où ils sont en rapport avec la terminologie, les industries de la langue, la traduction spécialisée : c'est à ceux qui les évoquent de les inclure dans ces messages [8] Encore des sujets qui sont les bienvenus ; il appartient à ceux qui en parlent de les inclure dans ces messages. [9] C'est un travail de synthèse qui reste à faire, avec des formes de coopération à trouver, en tenant compte de différentes propositions. L'ensemble de l'information est sur l'ensemble de bulletins , avec des "sujets" à chaque fois bien établis et des documents attachés dont le contenu est bien décrit. La modération essaie toujours de signaler la réapparition d'un sujet, en renvoyant aux bulletins précédents respectifs. [10] C'est une pratique désormais exclue, suite aux demandes faites lors de la première enquête. Ces présentations sont en revanche annoncées dans des bulletins et installées sur ce site, dans une rubrique spéciale, en cours de création Mais mea culpa de la modération : nous avons pris un retard considérable à ce sujet. [11] Ce problème technique a été corrigé dans une large mesure. [12] Dès le début les traductions, dans les bulletins, sont des résumés et c'est ainsi que le souhaitent la plupart des colistiers. Mais tout colistier peut demander au modérateur la traduction d'un message in extenso : comme il est annoncé dans la circulaire de bienvenue ainsi que dans la page de présentation la traduction en espagnol ou en français est disponible dans les 24 heures ; en italien, en portugais ou en roumain, dans les 48 heures. Plusieurs colistiers avaient par ailleurs signalé, lors de la première enquête par exemple, le besoin de demander des termes en indiquant son contexte. Le modérateur continuera à le demander ponctuellement, le cas échéant. [13] C'est une proposition très intéressante, à inclure dans un prochain bulletin. [14] Une autre proposition intéressante, à inclure dans un prochain bulletin.. [15] Un autre travail de synthèse à faire, des formes de coopération à trouver Cf. déjà l'ensemble de bulletins. [16] C'est la pratique habituelle, nous prenons acte de cette confirmation de son importance. [17] C'est encore la pratique habituelle [18] Ceci, qui est demandé par une seule personne, ne pourra pas être satisfait Cela contredit la raison d'être de cette liste plurilingue ainsi que l'appui de la plupart des colistiers à ce plurilinguisme. [19] Nous essayerons de satisfaire cette demande dès que possible. [20] D'accord, même si on essaie de le faire déjà. Le faire davantage est le travail de tous. [21] Et bien il faudrait demander cela dans un message, dans un bulletin. [22] Un autre travail de synthèse à faire, des formes de coopération à trouver Cf. déjà l'ensemble de bulletins.
|
|
![]() |
|