{consultez les bulletins}{consultez la première enquête} {consultez la troisième enquête}{consultez la quatrième enquête}

.Résultats de la deuxième enquête



Chers collègues,

Notre deuxième enquête annuelle de qualité a été mené du 26 janvier au 15 mars 2000. Pendant cette période, le nombre de colistiers est passé de 370 à 410.

37 personnes ont répondu aux mêmes questions que celles posées l'année précédente, dans notre première enquête.

Toutes les réponses reçues sont regroupées, sans commentaires, sur la page Réponses reçues.

Voici un résumé de ces réponses, avec des commentaires présentés sous forme de notes :

 

1) Réponses consistant dans une évaluation de 0 à 3. Les colistiers considèrent que :

le contenu est pertinent (25 personnes donnent la note 3, 9 la note 2, 2 la note 1 et 1 ne répond pas à cette question) ;
les informations sont intéressantes (20 personnes donnent 3, 14 donnent 2, 1 donne 1 et 2 ne répondent pas à cette question) ;
le travail du modérateur est bon (29 colistiers donnent 3, 7 colistiers, 2, 1 ne répond pas) ;
la participation des colistiers est bonne (15 donnent 3 et 17, 2) ; 4 personnes jugent toutefois qu'elle est mauvaise (note 1) et 1 ne répond pas à cette question ;
la liste leur apporte ce qu'ils souhaitent (15 donnent 3 et 17, 2), même si 4 personnes répondent négativement (1) et 1 ne répond pas à cette question. [Commentaire 1]

2) Réponses où il fallait répondre par OUI ou par NON :

la liste n'a pas trop d'informations (33 NON, 3 "si", 1 ne répond pas) ;
la liste n'a pas trop peu d'informations (26 NON, 7 "si", 3 ne répondent pas). [2]
il n'y a pas trop de questions et de réponses dans les échanges (33 NON, 3 "si", 1 ne répond pas) ;
il n'y a pas trop peu de questions et de réponses dans les échanges (28 NON, 8 "si", 4 ne répondent pas) ; [3]
le plurilinguisme et la pluralité des pays sont appréciés (31 OUI, 4 NON, 2 ne répondent pas) ;
La traduction, telle qu'elle est effectuée à présent, est satisfaisante (33 OUI, 1 NON, 3 ne répondent pas). [4]

3) Dans les réponses libres

a) Je souhaiterais recevoir davantage d'informations sur...

Même si une grande majorité des colistiers disent recevoir suffisamment d'informations, beaucoup voudraient en recevoir davantage, notamment sur :

les événements ayant un rapport à la terminologie,
les logiciels et banques de données terminologiques,
les cours et formations,
les travaux en cours,
les ressources textuelles, bibliographiques ou dictionnairiques en ligne, informatisées, sur papier.

D'autres colistiers ont souhaité recevoir plus d'information sur :
des activités terminologiques, mais notamment en Amérique Latine, [5]
des offres de travail sur Internet et à distance, pour traducteurs et terminologues : tarifs, formes des contrats, etc. [6]

D'autres encore, sur des sujets concrets tels que :
la génération et la gestion des connaissances, la création de cartes conceptuelles,
la linguistique,
les nouvelles technologies en général,
des textes financiers, bousiers, commerciaux, juridiques[7]

Par ailleurs,
quant à la formation, un colistier voudrait qu'il y ait un échange plus spécifique de matériaux, d'idées et de stratégies d'enseignement, de propositions de projets (à court ou à moyen terme),
quant aux publications, un colistier voudrait recevoir davantage d'information sur des recherches, notamment universitaires. [8]

Un colistier propose enfin que l'on fasse un inventaire de "tout ce qui a été diffusé sur des publications… une liste de tous les dictionnaires et les bases de données dont Termilat a parlé..." [9]

b) Je souhaiterais recevoir moins d'informations sur...

Très peu de personnes ont exprimé le souhait de recevoir moins d'informations. Et un colistier écrit, enthousiaste : "Les informations sont toujours les bienvenues, mieux vaut en avoir trop que trop peu…". Un autre signale encore le besoin de ne pas inclure dans des bulletins les présentations personnelles. [10]

c) Ce que les colistiers n'aiment pas :

Certains colistiers se sont plaints du manque de participation. On écrit : "Il faut faire des recherches personnelles sur la toile avant de solliciter de l'aide auprès des autres…"
Deux colistiers se sont plaints des bulletins qui arrivent à deux reprises. [11]
Un autre n'aime pas le temps parfois trop long entre questions et réponses, "même si cela ne dépend pas nécessairement du modérateur mais des participants…".
Pour un colistier, "les traductions sont trop résumées…, parfois on ne peut pas répondre aux questions parce que le contexte n'est pas indiqué". [12]

d) Les aspects qui ont le plus plu, en général, sont les suivants :

Pour beaucoup, il s'agit de l'entraide, grâce à une communication rapide et directe, aussi bien que du débat et de la participation internationale et plurilingue.
Un colistier trouve que le plus important est de pouvoir être au courant de ce qui se passe en terminologie au niveau international.
Un autre estime que le plus intéressant ce sont les offres de travail.

e) y f) Préférences et suggestions des colistiers

Certaines réponses portent sur l'activité des colistiers : on exprime le besoin de plus de messages, de plus de participation, d'une participation moins "guindée", plus spontanée…

Il y a également des réponses sur l'activité de la modération ou de la liste en général :
Deux colistiers suggèrent qu'il y ait des sujets de discussion préétablis ; l'un d'entre eux suggère un sujet par mois, comme par exemple : "Quel est le rôle de la théorie du concept dans les nouvelles théories terminologiques ?" [13]
On propose que l'on fasse de manière systématique, en les regroupant, les recherches sur des équivalents terminologiques : une fois par semaine ou toutes les deux semaines. [14]
Ou encore que l'on communique périodiquement des synthèses sur des sites web ayant apparu dans des bulletins, regroupés thématiquement. [15]
Une personne suggère que les messages paraissent dans la forme donnée par leurs auteurs et que la modération n'intervienne qu'exceptionnellement. [16]
Une autre, propose que certaines informations soient envoyés comme documents attachés à ceux qui ont des difficultés de connexion Internet. [17]
Une autre personne voudrait que l'on évite d'élargir les consultations sur une seule langue aux autres langues latines. [18]
Un colistier propose qu'au moins les pages de présentation de Termilat sur le web soient traduites dans toutes les langues de l'Union latine. "Quand on arrive à ces premières pages et que l'on ne trouve que deux langues, cela peut être néfaste." [19]
En fin un colistier propose que l'on fasse connaître Termilat sur toutes les pages web ayant trait à la linguistique. [20]

g) Autres commentaires

Les colistiers ont insisté sur des aspects déjà évoqués, mais ils ont également complété des propositions et ont essayé de faire une évaluation générale.

Il y a eu beaucoup de félicitations… ;-) qui sont, sans doute, autant d'auto- félicitations… ;-) dans la mesure où Termilat est faite en grande partie par ses colistiers : elles sont toutes dans Réponses reçues.

Un colistier propose par ailleurs que l'on offre des cours à distance. [21]
Un autre suggère encore : "Il serait peut-être intéressant de tirer profit des informations qui circulent dans la liste en les groupant par sujets et faire une sorte de base de données plurilingue, une liste systématique des personnes participant à Termilat et de leurs travaux... un site de Termilat plus aisément accessible." [22]
Un dernier conclut ainsi : "Je pense que Termilat peut s'améliorer si elle offre plus de possibilités de participation à plus de gens, en informant plus et mieux, mais j'imagine qu'il ne doit pas être facile de gérer l'ensemble en peu de temps et avec peu de ressources. J'espère qu'un jour on puisse atteindre un meilleur niveau, mais cela tiendra à la participation de tous."

 

Conclusions et résolutions

A l'issue de cette enquête, on peut constater la satisfaction d'une grande majorité de colistiers quant au fonctionnement général de Termilat. Mais il n'en faut pas moins tenir compte des critiques et des propositions de travail que l'on pourrait résumer ainsi :

En ce qui concerne le travail de la modération, Termilat va :

Poursuivre sa politique de pluralité (aussi bien des sujets abordés dans le domaine de la terminologie ou en rapport avec elle, que des langues, des interlocuteurs, etc.), sans pour autant perdre de vue le but essentiel d'un travail centré sur la terminologie dans les langues néolatines et les technologies y ayant trait.
Continuer à traduire les messages, tel qu'il est pratiqué jusqu'à présent.
Accroître légèrement l'information sur des événements, des publications, des cours, des recherches en cours.
Inciter les colistiers à avoir une participation plus large et plus active.
Tenir compte, en les faisant connaître à tous dans des bulletins spécifiques, de ces nouvelles propositions de travail : établissement périodique de sujets de discussion (par exemple : "Quel est le rôle de la théorie du concept dans les nouvelles théories terminologiques ?") ; systématisation des recherches des équivalents terminologiques (par exemple : toutes les deux semaines) ; réorganisation du matériel existant dans l'ensemble des bulletins ici regroupés : par sujets, sous forme de base de données…
Œuvrer pour une meilleure diffusion de la liste,
Inclure dès que possible les présentations des colistiers sur les pages de ce site web, ce qui devrait aider à améliorer la communication.

Il est par ailleurs demandé aux colistiers :

de participer plus activement ;
de continuer à faire des critiques et des propositions,
de poursuivre le travail de diffusion de Termilat.

Merci beaucoup à tous ceux qui ont répondu.

 

Commentaires

[1] A en croire ce qui ressort du point 1, le fonctionnement et le contenu de la liste satisfont les colistiers :-)


haut

[2] Les résultats du point 2 manifestent le souhait d'accroître le nombre d'informations échangées.


haut

[3] Ces deux séries de réponses montrent que les colistiers voudraient une participation plus active dans tous les échanges.


haut

[4] Ces deux séries de réponses montrent le souhait que l'on persévère dans la ligne actuelle de plurilinguisme et de traduction.


haut

[5] Cela tiendra à la participation des colistiers. La modération ne privilégie aucune région latine au détriment d'une autre ; mais l'Amérique latine est l'une des régions les mieux représentées dans Termilat.


haut

[6] Il y a de plus en plus d'offres de travail, dans les bulletins. Par contre, les tarifs que les colistiers auront à négocier avec ceux qui proposent le travail ne sont jamais inclus. Quant aux discussions sur les conditions de travail en général, celles qui ont trait plus spécifiquement à la terminologie, sont toujours les bienvenues ; en revanche, il existe beaucoup de listes pour discuter des conditions de travail des traducteurs, auxquelles Termilat fait par ailleurs périodiquement référence.


haut

[7] Tous ces sujets (dont certains ont déjà eu cours dans des bulletins), sont bien entendu les bienvenus dans la mesure où ils sont en rapport avec la terminologie, les industries de la langue, la traduction spécialisée : c'est à ceux qui les évoquent de les inclure dans ces messages…


haut

[8] Encore des sujets qui sont les bienvenus ; il appartient à ceux qui en parlent de les inclure dans ces messages.


haut

[9] C'est un travail de synthèse qui reste à faire, avec des formes de coopération à trouver, en tenant compte de différentes propositions. L'ensemble de l'information est sur l'ensemble de bulletins , avec des "sujets" à chaque fois bien établis et des documents attachés dont le contenu est bien décrit. La modération essaie toujours de signaler la réapparition d'un sujet, en renvoyant aux bulletins précédents respectifs.


haut

[10] C'est une pratique désormais exclue, suite aux demandes faites lors de la première enquête. Ces présentations sont en revanche annoncées dans des bulletins et installées sur ce site, dans une rubrique spéciale, en cours de création… Mais mea culpa de la modération : nous avons pris un retard considérable à ce sujet.


haut

[11] Ce problème technique a été corrigé dans une large mesure.


haut

[12] Dès le début les traductions, dans les bulletins, sont des résumés et c'est ainsi que le souhaitent la plupart des colistiers. Mais tout colistier peut demander au modérateur la traduction d'un message in extenso : comme il est annoncé dans la circulaire de bienvenue ainsi que dans la page de présentation la traduction en espagnol ou en français est disponible dans les 24 heures ; en italien, en portugais ou en roumain, dans les 48 heures. Plusieurs colistiers avaient par ailleurs signalé, lors de la première enquête par exemple, le besoin de demander des termes en indiquant son contexte. Le modérateur continuera à le demander ponctuellement, le cas échéant.


haut

[13] C'est une proposition très intéressante, à inclure dans un prochain bulletin.


haut

[14] Une autre proposition intéressante, à inclure dans un prochain bulletin..


haut

[15] Un autre travail de synthèse à faire, des formes de coopération à trouver… Cf. déjà l'ensemble de bulletins.


haut

[16] C'est la pratique habituelle, nous prenons acte de cette confirmation de son importance.


haut

[17] C'est encore la pratique habituelle …


haut

[18] Ceci, qui est demandé par une seule personne, ne pourra pas être satisfait… Cela contredit la raison d'être de cette liste plurilingue ainsi que l'appui de la plupart des colistiers à ce plurilinguisme.


haut

[19] Nous essayerons de satisfaire cette demande dès que possible.


haut

[20] D'accord, même si on essaie de le faire déjà. Le faire davantage est le travail de tous.


haut

[21] Et bien…il faudrait demander cela dans un message, dans un bulletin.


haut

[22] Un autre travail de synthèse à faire, des formes de coopération à trouver… Cf. déjà l'ensemble de bulletins.


haut