|

12/03/98
********Résumé en
français******
Version d'abord
espagnole puis française d'un appel à propositions de la CE (cadre:
programme MLIS) pour la démonstration de meilleures pratiques de traduction
et d'interprétation.
********Resumen
en castellano******
Versión en castellano
y en francés de una convocatoria de propuestas de la CE (marco: programa
MLIS) relativa a la demostración de las mejores prácticas de traducción
e interpretación.
********Texto en
castellano******
Convocatoria de
propuestas relativa a la demostración de las mejores prácticas de
traducción e interpretación
1. Introducción
De conformidad con la Decisión del Consejo de 21 de noviembre de 1996,
por la que se adopta un programa plurianual para promover la diversidad
lingüística de la Comunidad en la sociedad de la información (MLIS),
la Comisión Europea publica una convocatoria de propuestas de proyectos
cuya finalidad es demostrar las mejores prácticas de traducción e
interpretación.
Puede solicitarse información de carácter general sobre la presente
convocatoria de propuestas en las señas siguientes:
Comisión Europea
DG XIII
Telecomunicaciones, Mercado de la información y Valorización de la
investigación
EUFO 1194
Rue Alcide de Gasperi
L - 2920 Luxemburgo
Tel: (352) 4301 34117. Fax: (352) 4301 34655.
Correo electrónico: MLIS@lux.dg13.cec.be
2. Objetivos, grupos
destinatarios y actividades
El objetivo es estimular la competitividad de los suministradores
de servicios de traducción e interpretación, a través de una actuación
paneuropea que permita determinar y documentar las mejores prácticas
de traducción e interpretación y, en particular, la utilización eficaz
de tecnología y la optimización de los procesos y las prácticas de
gestión.
Los resultados de esta actuación serán de dominio público y se difundirán
por la Comunidad para contribuir a que las empresas y entidades interesadas
pongan en práctica métodos de calidad elevada, rentables y normalizados,
de modo que se fomente la industria de la traducción y la interpretación
y se proporcionen mejores servicios a los clientes.
Los proyectos deberán demostrar innovaciones de traducción e interpretación
en amplio sentido y, en particular, las referentes a contenidos multimedios
y localización de software. Las mejores prácticas se referirán a uno
o varios de los campos siguientes: organización del trabajo; utilización
de herramientas y recursos avanzados de carácter auxiliar para la
transferencia lingüística; integración de la traducción en servicios
multilingües; implantación de los métodos de evaluación, control y
certificación de la calidad; aprovechamiento de las redes de comunicación
y de las técnicas de teletrabajo lingüístico. Todos los proyectos
deberán:
· determinar los flujos de trabajo y las limitaciones de los sistemas
de producción;
· elaborar una estrategia mensurable para mejorar el rendimiento;
· evaluar y cuantificar los costes y beneficios que conlleva aplicar
métodos innovadores, y abordar los aspectos de gestión;
· en el caso de los teleservicios, ensayar la viabilidad de las técnicas
y sistemas de teletrabajo; de los medios de telecomunicación, transmisión
y sincronización de imagen y sonido; y del acceso a documentación
de consulta;
· evaluar las condiciones de trabajo y, en particular, su repercusión
social, psicológica y sanitaria.
Se demostrará que el éxito de los proyectos mediante informes resumidos
con indicación de los logros, además de: una auditoría de las condiciones
iniciales; una definición de los parámetros de cambio; una descripción
de las innovaciones introducidas durante el proyecto; mediciones de
las repercusiones del cambio; y comparativas de las mejores prácticas
en cada entorno de funcionamiento. Se documentarán las mejoras y los
pasos dados hasta conseguirlas para que puedan beneficiarse de ellas
otras empresas y organismos. Deberá incluirse asimismo un plan de
difusión.
3. Condiciones
La presente convocatoria de propuestas se dirige a los prestadores
de servicios lingüísticos que tengan necesidad de mejorar, o hayan
previsto hacerlo, la competitividad de sus actividades de traducción,
interpretación y localización. La realización de los proyectos se
integrará en los métodos normales de producción de los contratistas.
Los criterios generales de selección son el carácter innovador del
planteamiento, la eficacia de los resultados y la voluntad de compartir
la experiencia con otros prestadores de servicios lingüísticos.
Los criterios particulares de selección de las propuestas se indican
en la documentación de la Comisión, que puede obtenerse como se explica
en el punto 5.
4. Financiación
Los proyectos seleccionados dentro de la presente convocatoria se
financiarán en la modalidad de costes compartidos, conforme a las
reglas de aplicación que se establecen en el Anexo III de la mencionada
Decisión del Consejo. La contribución de la Comunidad dependerá del
tamaño y el alcance del proyecto, aunque por lo general no sobrepasará
el 33% del coste total del proyecto.
5. Modalidades de
presentación
a) La documentación necesaria para la presentación de propuestas podrá
obtenerse en la señas siguientes:
Comisión Europea
DG XIII
Telecomunicaciones, Mercado de la información y Valorización de la
investigación
EUFO 1194
Rue Alcide de Gasperi
L - 2920 Luxemburgo
Tel: (352) 4301 34117. Fax: (352) 4301 34655.
Correo electrónico: MLIS@lux.dg13.cec.be
La documentación podrá consultarse también:
http://www2.echo.lu/mlis/call1297/en/ip-translation.html
b) La propuesta deberá ir firmada por un representante autorizado
del organismo o de la agrupación de empresas correspondiente y se
presentará en papel. No se aceptarán envíos por fax o por correo electrónico.
Las propuestas se enviarán por correo certificado a la Comisión o
se entregarán en mano o por servicio privado de correos, antes del
31.03. de 1998, a la 16:00 hora local de Luxemburgo (dará fe el matasellos
de correos).
Señas para envíos postales:
Comisión Europea
DG XIII
Telecomunicaciones, Mercado de la información y Valorización de la
investigación
Gestión de contratos, XIII/E-1
EUFO 1267
Rue Alcide de Gasperi
L - 2920 Luxemburgo
Señas para la entrega en mano o por servicio de correos:
Comisión Europea
DG XIII
Telecomunicaciones, Mercado de la información y Valorización de la
investigación
Gestión de contratos, XIII/E-1
Euroforum 1267
10 rue R. Stümper
L - 2557 Luxemburgo.
********Texte en
français******
Appel à propositions
pour la démonstration de meilleures pratiques de traduction et d'interprétation
1. Introduction
Conformément à la décision du Conseil du 21 novembre 1996 concernant
l'adoption d'un programme pluriannuel pour promouvoir la diversité
linguistique de la Communauté dans la société de l'information (MLIS),
la Commission européenne lance un appel à propositions pour des projets
de démonstration de meilleures pratiques de traduction et d'interprétation.
Les informations générales relatives au présent appel à propositions
sont disponibles à l'adresse suivante:
Commission européenne
DG XIII
Télécommunications, marché de l'information et valorisation de la
recherche
EUFO 1194
Rue Alcide de Gasperi
L-2920 Luxembourg
Tél.: (352) 4302-34117. Télécopie: (352) 4301-34655.
Courriel: MLIS@lux.dg13.cec.be
2. Objectifs, groupes
cibles et actions
Il s'agit d'encourager les fournisseurs de services de traduction
et
d'interprétation à devenir plus compétitifs grâce à une action paneuropéenne
visant à identifier et à documenter les meilleures pratiques de traduction
et d'interprétation, y compris l'usage effectif de la technologie
et l'optimisation des processus et pratiques de gestion. Les résultats
de l'action seront publiés et diffusés à travers la Communauté afin
d'aider les entreprises et administrations intéressées à adopter des
pratiques de qualité, économiques et normalisées, contribuant ainsi
à l'essor de l'industrie de la traduction et de l'interprétation et
assurant de meilleurs services aux clients.
Les projets seront innovateurs en matière de traduction et d'interprétation
au sens le plus large, y compris le contenu multimédia et l'adaptation
des logiciels aux normes locales. Les meilleures pratiques concerneront
un ou plusieurs des domaines suivants: organisation du travail, emploi
d'outils avancés et de ressources auxiliaires du processus de transfert
linguistique; intégration de la traduction dans les services multilingues;
mise en uvre de l'évaluation de la qualité et du contrôle de
qualité, y compris la certification; exploitation des réseaux de communication
et des techniques du télétravail linguistique. Chaque projet aura
pour objet de:
· identifier le flux de travail et les contraintes inhérentes au système
de production;
· développer une stratégie mesurable en vue d'améliorer la performance;
· évaluer et quantifier les coûts et les avantages résultant de l'application
de méthodes innovatrices et analyser les problèmes de gestion;
· en ce qui concerne les téléservices, tester la faisabilité pratique
des techniques et systèmes de télétravail, l'usage des facilités de
télécommunication, la transmission et la synchronisation de l'image
et du son, l'accès à la documentation d'accompagnement;
· évaluer les conditions de travail des personnes concernées, y compris
l'impact social, psychologique et médical.
Les projets démontreront la réussite de l'application sur la base
de notes de synthèse des résultats contenant les éléments suivants:
audit des conditions initiales, définition des paramètres de changement,
description des innovations introduites au cours du projet, mesure
de l'impact du changement, évaluation de la performance de la meilleure
pratique dans chaque environnement fonctionnel. Les améliorations
et les mesures prises à cette fin seront documentées au profit d'autres
entreprises et administrations. Un programme de diffusion est également
à établir.
3. Conditions
Le présent appel à propositions s'adresse aux fournisseurs de services
linguistiques déterminés à améliorer la compétitivité de leurs pratiques
en matière de traduction / interprétation / adaptation aux normes
locales. Les projets seront réalisés et intégrés dans le processus
de production courant des contractants.
Les critères généraux de sélection concernent le caractère innovateur
de la démarche, l'efficacité des résultats et la volonté de partager
l'expérience avec d'autres fournisseurs de services linguistiques.
Les critères de sélection seront plus amplement précisés dans le dossier
d'information disponible auprès de la Commission selon la procédure
visée au point 5.
4. Financement
Les projets sélectionnés dans le cadre du présent appel seront entrepris
au moyen de projets à coûts partagés conformément aux modalités de
mise en uvre visées à l'annexe III de la décision susmentionnée
du Conseil. La contribution communautaire varie en fonction du volume
et de l'ampleur du projet sans dépasser normalement 33% du coût réel
de chaque projet.
5. Modalités de
soumission
a) Le dossier d'information nécessaire à la soumission de propositions
est disponible à l'adresse suivante:
Commission européenne
DG XIII/E
EUFO 1194
Rue Alcide de Gasperi
L-2920 Luxembourg
Tél.: (352) 4301-34117. Télécopie: (352) 4301-34655.
Courriel: MLIS@lux.dg13.cec.be
Le dossier d'information est également disponible:
http://www2.echo.lu/mlis/call1297/en/ip-translation.html
b) La proposition doit être signée par un représentant légal de l'organisation
ou du groupement concerné et présentée sur papier. Les télécopies
ou textes envoyés par courrier électronique ne seront pas admis.
La proposition doit être envoyée par lettre recommandée à la Commission
ou déposée (la date du reçu faisant foi) avant le 31.03.1998, à 16
heures, heure locale (Luxembourg).
Adresse postale:
Commission européenne
DG XIII
Télécommunications, marché de l'information et valorisation de la
recherche
Gestion des contrats, XIII/E-1
EUFO 1267
Rue Alcide de Gasperi
L-2920 Luxembourg
Adresse de dépôt:
Commission européenne
DG XIII - Télécommunications, marché de l'information et valorisation
de la recherche
Gestion des contrats, XIII/E-1
Euroforum 1267
10 rue R. Stümper
L-2557 Luxembourg
|