<ENV 1012> RE en GOVERNANCE > es, lenguas latinas // langues latines


26/12/2000

*************Résumé en français*************

Luis González, terminologue espagnol du Service de Traduction de la CE, nous informait que le numéro 65 du bulletin Puntoycoma incluait un article de Amadeu Solà qui est une proposition à l'Académie Espagnole pour une seule traduction du terme EN 'governance': http://europa.eu.int/comm/translation/bulletins/puntoycoma/
65/pyc652.htm
.Cet article citait indirectement Termilat où, après une question de Rodolfo Aspillaga (ENV 197, http://www.unilat.org/dtil/termilat/
env197.htm
), Loïc Depecker confirmait le bien fondé de la forme FR 'gouvernance' et il était d'accord avec Rodolfo Alpízar sur la forme ES 'gobernancia' (ENV 198 http://www.unilat.org/
dtil/ termilat/env198.htm
et ENV 200 http://www.unilat.org/dtil/termilat/env200.htm) -- tout cela récemment sur ENV 1002.

Une lettre que MM González et Solà adressent à MM Aspillaga, Alpízar et Depecker, ci-dessous en espagnol, revient sur cette question telle qu'elle a été traitée au sein de la CE et fait référence à des pages en EN et en FR: http://europa.eu.int/comm/governance/index_en.htm et http://europa.eu.int/comm/cdp/gouvernance/index_en.htm

La question des équivalences dans les autres langues romanes reste ouverte; un signalement de l'hésitation PT 'governaçao'/'governabilidade'/'governança' et une première proposition pour cette langue est faite par les auteurs.


************** Texto en castellano*************

Luis González, (Terminología, Servicio de Traducción de la CE) informaiba que el número 65 de Puntoycoma contiene una propuesta a la Academia sobre la necesidad de traducir unívocamente término EN 'governance': http://europa.eu.int/comm/translation/bulletins/puntoycoma/
65/pyc652.htm
. En este artículo, Amadeu Solà se refería indirectamente a Termilat donde, tras una pregunta de Rodolfo Aspillaga (ENV 197, http://www.unilat.org/dtil/termilat/env197.htm ), Loïc Depecker refrendaba la forma FR 'gouvernance' y se mostraba de acuerdo con Rodolfo Alpízar en cuanto a la forma ES 'gobernancia' (ENV 198 http://www.unilat.org/dtil/termilat/env198.htm et ENV 200 http://www.unilat.org/dtil/termilat/env200.htm ) - todo esto en ENV 1002.

Un mensaje de González y Solà a Aspillaga, Alpízar y Depecker, para difundir públicamente, vuelve al asunto tal como se ha tratado en la CE, como se verá. Sigue por otra parte pendiente la cuestión de las equivalencias en las demás lenguas latinas; los autores señalan la vacilación en PT entre 'governaçao'/'governabilidade'/'governança' y proponen una solución paralela.

*Asunto: Traducción de "governance" como teoría, sistema o forma de gobierno*

[…] En relación con los mensajes […] de los boletines de Termilat (traducción del término "governance" [EN] / "gouvernance" [FR], consulta del señor Rafael R. Aspillaga de 28.10.1998), nos permitimos remitirles la siguiente información por si pudiera ser de su interés.

En el contexto del futuro "Libro Blanco sobre la gobernanza europea - Profundizar en la democracia en la Unión Europea" y documentos afines (reforma institucional), el Servicio de Traducción de la Comisión Europea ha decidido, después de estudir la cuestión, que "governance" [EN] / "gouvernance" [FR], se traducirá al español por "gobernanza".

En reuniones preparatorias del Servicio de Traducción con el equipo responsable de la elaboración del Libro Blanco, se ha insistido en los siguientes puntos:

1) la necesidad de fijar la terminología, ya que en varias lenguas -también en español- las traducciones de "governance" son múltiples y a veces disparatadas;

2) el hecho de que "governance" es, en sí mismo, un término neutro; habría que evitar, por tanto, calificaciones del tipo "buen gobierno", "buena administración", etc.;

3) las traducciones "gobernabilidad" [ES], "governabilidade" [PT]... son incorrectas.

En la siguiente dirección encontrarán el artículo titulado <<La traducción de "governance">>, en el que se expone el problema de traducción y las razones que nos han llevado a optar por "gobernanza": http://europa.eu.int/comm/translation/bulletins/puntoycoma/
65/pyc652.htm

La Secretaría General de la Comisión Europea ha abierto una página en inglés y en francés sobre la Gobernanza en la Unión Europea, que encontrarán en la siguiente dirección: http://europa.eu.int/comm/governance/index_en.htm

La Célula de Prospectiva de la Comisión ha publicado en los últimos dos años, en francés y en inglés, varios documentos que constituyen la base teórica de la reflexión sobre la reforma institucional de la Unión Europea y la cuestión de la gobernanza: http://europa.eu.int/comm/cdp/gouvernance/index_en.htm

Es probable que "governance"/"gouvernance" sea un término importante en la documentación que emanará de las instituciones de la Unión Europea en los próximos años (reforma institucional).

Los terminólogos, los expertos y los medios de comunicación, tanto españoles como latinoamericanos (la confusión "governaçao"/"governabilidade"/"governança" se da también en portugués), podrían contribuir a resolver un problema terminológico importante con el uso de una voz que tiene una tradición histórica en la lengua castellana (y probablemente también en la portuguesa), aunque, en un primer momento al menos, tenga un cierto sabor arcaico, equivalente tal vez al de la voz "gouvernance" en francés.

A la vista del embrollo terminológico y conceptual en muchos textos españoles, originales y traducciones, es posible que los expertos no hayan dedicado una atención suficiente a la vertiente lingüística de la cuestión, quizá dando por sentado que los lectores, muchos de ellos especialistas, sabrán, por el contexto, que "gobernabilidad", "buen gobierno", "gobernación", "buena gobernación", "gobernamiento", etc. etc. etc. corresponden al concepto que designa el término inglés "governance". Pero en los últimos años hemos podido comprobado que en muchos casos no es así; la confusión, no sólo terminológica sino también conceptual, es mucho mayor de lo que cabe imaginar en un primer momento.

Les agradeceríamos que, si lo consideraran oportuno, difundieran esta información entre sus colegas hispanohablantes que pudieran tener algún interés en este asunto.

Reciban un atento y cordial saludo.

Luis González (Terminología ES)
<luis.gonzalez@cec.eu.int>
Amadeu Solà (Coordinación Lingüística ES)
<amadeo.sola-gardell@cec.eu.int>
Servicio de Traducción
Comisión Europea
JMO B4/104
Tel. ++352-4301-33585
Fax ++352-4301-32053

{liste de messagesliste de messages-lista de mensajeslista de mensajes}


volver a la página principal