<ENV 1063> RE es > en, 3 TERMINOS ANESTESIA ODONTOLOGICA


17/02/2001

**************Texto en castellano*************

Dos respuestas a la consulta ES > EN por tres términos de anestesia odontológica de Adriana Díaz y Rosa Castrillón (Grupo de Investigación en Terminología y Traducción, Univ. de Antioquia, ENV 1062) -las dos a partir de la misma obra, pero un mensaje completa el otro:

1.

Les envío la traducción sobre 2 términos que encontré en el *Diccionario bilingüe de términos odontológicos* / Marcos Friberg.- San Francisco, CA. : Ism , 1990.

- Dientes vivos = vital tooth
- Cárpul o carpule? = carpule


Atentamente
Lic. Roberto Jorge Servidio
<biblioteca@traductores.org.ar>
Biblioteca Bartolomé Mitre
Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
http://www.traductores.org.ar

_______
2.
Estimados colegas:

Siguiendo el prestigioso diccionario bilingüe de términos odontológicos del Dr. Marcos Freiberg (ISBN 0-910383-22-7), encuentro que:

diente vivo = vital tooth (one whose nerve and blood supply is intact)
carpule (así lo registra también en español) = carpule (trademark for a glass cartridge containing a steril solution of a drug, loaded into a syringe and ready for hypodermic njection).

A ver si os sirve.

Un cordial saludo desde España.

Pablo Herrero Hernández
<pabloherrero@eresmas.net>
Traducciones Juradas, Técnicas y Literarias

 

{liste de messagesliste de messages-lista de mensajeslista de mensajes}


volver a la página principal