<ENV 1076> RE TARIF PAR TERME // TARIFA POR TERMINO


5/03/2001

*************Resumen en castellano*************

Alicia Fedor de Diego preguntaba por lo que se paga actualmente por término al elaborar glosarios terminológicos para el sector privado (ENV 1071) y recibía una respuesta sobre el mercado francés: 10 FF (ENV 1075). Sigue ahora una reacción acerca de este modo de pago:

Me parece muy peligroso establecer este tipo de tarifas por término en relación con un trabajo terminográfico bien hecho. Contar la cantidad de términos puede ser pertinente para glosarios muy básicos que son simples listas de equivalentes, sin mayor garantía de fiabilidad. Pero una verdadera ficha terminológica plurilingüe incluye varios términos en varios idiomas (equivalentes y sinónimos), explicitación de contextos, descriptores léxico-sintácticos, definiciones, referencias bibliográficas... Su redacción requiere un cierto tiempo, con lo cual me parece que el precio justo debe basarse en la cantidad de horas de trabajo --salvo si se llegara a establecer una tarifa que tuviera en cuenta la cantidad de idiomas, la cantidad de término descritos en la ficha, la cantidad de campos utilizados, de caracteres, etc. Si una tarifa por término tan baja como la que se señalaba llegara a imponerse, no cabe duda que esto significaría la muerte de las terminografías de calidad.

Marc Van Campenhoudt
<marc.van.campenhoudt@euronet.be>
Termisti
Centre de recherche en terminologie
Institut supérieur de traducteurs et interprètes
Bruxellles
http://www.termisti.refer.org/accueil.htm


*************Texte en français*************

Alicia Fedor de Diego voulait connaître le prix payé par terme dans le cadre d'un travail de création de glossaires terminologiques dans le secteur privé (ENV 1071). Elle recevait une première réponse sur le marché privé: "'un éditeur français de dictionnaires achetait à 10 FF" (ENV 1075). Une réaction de Marc Van Campenhoudt:

Il me semble très dangereux d'établir de semblables tarifs génériques. Que signifie l'idée d'un prix par terme au regard d'un travail terminographique bien mené? Compter en nombre de termes peut sembler pertinent pour des glossaires très basiques consistant en de simples listes d'équivalents, sans garantie de fiabilité... Mais une véritable fiche terminologique multilingue contient plusieurs termes dans plusieurs langues (équivalents et synonymes), des contextes d'attestation, des descripteurs lexico-syntaxiques, des définitions, des références bibliographiques... Sa rédaction peut prendre un temps considérable. Dans ce cadre, le tarif le plus juste me semble devoir être fondé sur le nombre d'heures de travail. A moins que l'on arrive à établir un tarif tenant en compte le nombre de langues, le nombre de termes décrits dans la fiche, le nombre de champs utilisés, le nombre de caractères, etc. Si l'idée d'un tarif par terme aussi bas que celui qui est mentionné devait s'imposer, il ne fait guère de doute que cela signifierait la mort des terminographies de qualité, à moins de considérer que le terminographe est un candidat à l'adhésion au sous-prolétariat...

Cordialement,

Marc Van Campenhoudt
<marc.van.campenhoudt@euronet.be>
Termisti
Centre de recherche en terminologie
Institut supérieur de traducteurs et interprètes
Bruxellles
http://www.termisti.refer.org/accueil.htm

 

{liste de messagesliste de messages-lista de mensajeslista de mensajes}


volver a la página principal