25/02/99
************Texte
en français************
ASSOCIATION
EUROPEENNE DE TERMINOLOGIE
CONFERENCE
SUR LA COOPERATION DANS LE DOMAINE DE LA TERMINOLOGIE EN EUROPE
17,
18 et 19 mai 1999
PALAIS
DES CONGRES, PARIS
APPEL
A COMMUNICATIONS
· OBJECTIF DE LA CONFERENCE
L'Association
Européenne de Terminologie (AET) organise la Conférence
sur la coopération dans le domaine de la terminologie en
Europe, en collaboration avec les associations - nationales ou régionales
- européennes de terminologie suivantes: AETER, ELETO, BriTerm,
DTT, DANTERM, TermRom-Bucarest, TermRom-Moldova, Termip, Ass.I.Term,
NL-TERM et ProTLS.
La
conférence aura lieu les 17, 18 et 19 mai 1999, à
Paris (Palais des Congrès). Trois jours ont été
prévus: la raison en est que les résultats de l'enquête
menée auprès des associations nationales et régionales
de terminologie d'Europe a révélé une grande
variété de problèmes et d'obstacles que les
professionnels rencontrent lorsqu'ils mènent des activités
terminologiques, indépendamment du fait que celles-ci soient
développées dans le cadre des associations consacrées
aux activités terminologiques, dans des institutions publiques
ou dans des entreprises privées. Le programme de la conférence
est basé sur les résultats de l'enquête.
Ainsi,
la conférence traitera des problèmes que les terminologues
et les spécialistes rencontrent lors de leur travail dans
le domaine de la terminologie, proposera des solutions à
ces problèmes et débattra de la mise en place d'une
infrastructure terminologique pour l'Europe.
Les
thèmes abordés porteront tous sur la question de la
coopération dans le domaine de la terminologie au niveau
européen. Simultanément, des démonstrations
de produits linguistiques (logiciels, cédéroms, sites
Web, etc.) et un marché aux idées se dérouleront
dans des salles spécialement réservées à
cet effet.
La
conférence se conclura sur l'établissement d'un Plan
d'action et sur l'adoption de mesures qui permettent de répondre
aux besoins des terminologues et de mettre en place différentes
formes de coopération.
· APPEL A COMMUNICATIONS
L'AET
reçoit toute proposition de communication portant sur les
points définis ci-dessous. Des suggestions de thèmes
sont présentées pour chaque section, mais d'autres
sujets sont bienvenus également. L'élément
essentiel de chacune des communications proposées doit être
la description du problème et la/les solution(s) proposée(s).
Les auteurs sont priés d'identifier la section et la problématique
auxquelles leurs propositions correspondent.
Les
résumés des communications doivent être envoyés
à l'attention de Mme Helmi Sonneveld pour le 19 mars au plus
tard. Ils devront faire apparaître:
le titre de la communication;
une biographie abrégée incluant:
les nom et prénom,
l'adresse,
les numéros de téléphone et de télécopie
l'adresse électronique de l'auteur
si tel est le cas, l'association de terminologie dont l'auteur est
membre
et, l'expérience professionnelle de l'auteur (5 lignes maximum);
la section à laquelle la communication est destinée.
La
longueur du résumé sera de deux pages maximum. Les
communications auront une durée de 20 minutes.
Les
résumés seront examinés par le Comité
de Programmation, qui se compose des membres du Bureau de l'AET.
Ce Comité de Programmation a été établi
le 6 décembre 1998 par mandat des associations nationales
et régionales de terminologie. Les auteurs seront informés
de l'acceptation de leur communication le 2 avril au plus tard.
Ils auront jusqu'au 1er mai pour remettre le texte intégral
de leur communication, dans un format A4 prêt pour la reproduction
et sur disquette, qui sera traité pour publication dans les
Actes.
Les
résumés doivent être envoyés en français
ou en anglais. Une troisième langue de travail sera choisie
d'ici au 19 mars.
Veuillez
envoyer votre résumé à:
Mme Helmi B. Sonneveld
AET
Anton van Duinkerkenlaan 39
1187 WD AMSTELVEEN
Pays-Bas
Télécopie: (31 20) 453 7583
Courriel: <topterm@euronet.nl>
Site: http://www.unilat.org/dtil/aet/indexaet.htm
· THEMES
SECTION
A: La terminologie en tant que discipline
1.Formation
Problématique:
Dans plusieurs pays européens, la formation spécialisée
en terminologie soit fait complètement défaut soit
est incluse dans d'autres cursus, tels ceux de traduction. De même,
il n'existe pas de cours spécialisés pour l'industrie,
les groupements professionnels, les spécialistes, etc.
Sujets
proposés:
-programmes de formation en terminologie: éléments
de base, besoins
-cours de terminologie sur mesure pour l'industrie: méthodologie
et besoins
-le rôle des outils électroniques pour la formation
en terminologie (le développement de matériaux didactiques
pour la terminologie)
2.Information
et documentation
Problématique:
Dans la plupart des pays, l'information est insuffisante, ou dispersée,
ou encore difficile d'accès.
Sujets
proposés:
-coordination de la collecte et de la diffusion de la documentation
et de l'information
-création de centres nationaux d'information et de documentation
en terminologie
-applications Internet et forums électroniques
3.Ressources
(terminologiques, humaines, financières)
Problématique:
La terminologie est nécessaire dans de nombreux domaines.
Toutefois, la disponibilité des ressources terminologiques
pose problème dans tous les pays. Plus particulièrement,
la qualité de la terminologie qui est disponible est souvent
discutable en raison de l'usage de méthodologies et de philosophies
différentes pour l'élaboration de terminologies, ce
qui entraîne un manque de fiabilité et une redondance
des travaux. Les entreprises qui ont développé des
terminologies ne sont pas disposées à diffuser leurs
informations. De plus, la gestion des néologismes doit être
étudiée. Tous les pays sont confrontés à
un manque de terminologues professionnels pour travailler sur des
projets spécifiques et des financements nécessaires
pour mener à bien des activités terminologiques.
Sujets
proposés:
-directives pour les activités terminologiques, la gestion
de projets, la création de termes, etc.
-gestion de la néologie
-contrôle de qualité et critères de validation
-réutilisation des ressources
- (méthodes pour) l'échange de terminologie
4.Outils
informatiques
Problématique:
Tous les pays d'Europe n'ont pas un accès aisé aux
outils informatiques d'aide à la terminologie. De plus, l'information
sur les produits récemment développés manque
et des analyses des logiciels, outils et applications existants
sont nécessaires.
Sujets
proposés:
-création de centres ou de services d'information sur la
technologie de la terminologie
-analyses des logiciels et outils existants
-nécessité de créer de nouveaux outils
5.Harmonisation
et normalisation
Problématique:
Dans la plupart des pays, les instituts de normalisation consacrent
leurs activités de normalisation à plusieurs domaines,
essentiellement techniques. Souvent, ces instituts travaillent avec
des spécialistes manquant des compétences linguistiques
nécessaires pour produire des traductions ou de la terminologie
de haute qualité. Beaucoup de domaines ne sont pas normalisés
du tout, ce qui donne lieu à une prolifération de
synonymes.
Sujets
proposés:
-coopération entre spécialistes et terminologues pour
l'élaboration de normes dans différents domaines
-directives pour l'harmonisation des termes
-gestion de projets de normalisation dans l'industrie
-diffusion des (nouvelles) normes, afin qu'elles soient mieux connues
et appliquées.
SECTION
B: Le statut de la terminologie
Statut du domaine de la terminologie et de la profession de terminologue
Problématique:
De nombreux pays ont mentionné le manque de promotion de
la terminologie et même de reconnaissance de l'existence du
secteur par les autorités, les institutions académiques,
les entreprises privées, etc. Peu d'efforts sont faits pour
rendre la terminologie disponible ou pour mettre en place une politique
linguistique adéquate tenant compte de la terminologie. Le
besoin de coordination des activités terminologiques est
considérable afin d'éviter la redondance des activités
et le gaspillage conséquent des efforts. En outre, dans la
plupart des pays européens, la profession de terminologue
n'est ni définie en tant que telle ni reconnue. De même,
il a été indiqué qu'il y a une grande différence
dans l'approche linguistique et les points de vue des terminologues
(qui eux-mêmes peuvent venir d'horizons différents)
et les spécialistes.
Sujets proposés:
-moyens et arguments pour susciter l'intérêt des autorités,
de l'industrie, etc. quant à l'importance et aux avantages
de la terminologie (gestion)
-le profil du domaine: l'importance de, et les possibilités
qu'offre la terminologie dans divers domaines tels que la technologie
du langage, la création de thésaurus, la rédaction
technique, les corpus linguistiques, la gestion de documents, la
gestion de l'information, la gestion du déroulement des travaux,
la gestion de la connaissance, etc.
-un consensus sur les aspects théoriques de la terminologie
et leur application, la gestion de projets, etc. comme point de
départ pour la coopération entre des spécialistes
venant d'horizons différents
-la valeur économique de la terminologie (gestion)
-la place de la terminologie dans l'économie, sur le marché,
par rapport à d'autres disciplines
-les actions que le secteur doit mener pour accroître la sensibilisation
à son importance et aux possibilités qu'il offre
-les possibilités de commercialiser les activités
et les produits terminologiques
-le terme "terminologie" devrait-il être remplacé
par un autre, plus accrocheur / commercialement attractif?
-description des tâches et du statut du terminologue. Arguments
en faveur
d'une position d'autorité dans une organisation.
SECTION
C: Coopération en terminologie (nationale, régionale,
européenne et internationale)
Problématique:
Les problèmes liés à la coopération
sont définis en termes de manque de coordination des activités
et de manque d'information sur les activités en cours, à
la fois au niveau national et au niveau européen. Les contacts
avec d'autres organisations, des organismes nationaux, des associations,
des pays, des entreprises privées, etc., sont absolument
nécessaires. De plus, dans la plupart des cas, il s'est avéré
difficile pour les institutions d'établir le contact avec
la Commission Européenne et d'obtenir un soutien pour divers
besoins essentiels et activités, tels qu'un soutien pour
l'acquisition d'outils, le développement de la formation
et de programmes de recherche, etc.
Sujets
proposés:
-comment trouver l'information sur les activités en cours,
en évitant la répétition des efforts
-nécessité d'une infrastructure terminologique en
Europe
-formes de coopération en terminologie
-comment mettre en place des projets de terminologie européens
-coordination d'activités terminologiques au niveau national
-coopération au niveau européen dans des projets de
terminologie pour plusieurs domaines
-échange de professionnels et d'étudiants en terminologie,
etc. entre les pays européens
SECTION D: Thèmes spéciaux
Problématique:
Il a été indiqué que, souvent, il y a peu de
coopération et/ou d'interaction entre disciplines qui ne
sont pas connexes, comme le droit et la langue, alors que ces domaines
pourraient grandement bénéficier de l'échange
de savoir-faire. Des problèmes existent aussi dans des domaines
qui sont interdisciplinaires par nature, comme les sciences de l'environnement
et la biotechnologie.
Sujets
proposés:
- coopération entre disciplines différentes dans le
but d'améliorer la communication et l'échange d'expérience
- problèmes de communication dans les domaines interdisciplinaires
- définition de la relation entre connaissance et terminologie.
************Texto en castellano************
ASOCIACIÓN
EUROPEA DE TERMINOLOGÍA
CONFERENCIA
SOBRE LA COOPERACIÓN EN MATERIA DE TERMINOLOGÍA EN
EUROPA
PALAIS
DES CONGRES, PARIS
17,
18 y 19 de mayo de 1999
CONVOCATORIA
A PONENCIAS
·
OBJETIVO DE LA CONFERENCIA
La
Asociación Europea de Terminología (AET) organiza
una Conferencia sobre la cooperación en materia de la terminología
en Europa, con la colaboración de las siguientes asociaciones
de terminología nacionales o regionales: AETER, Ass.I.Term,
BriTerm, DANTERM, ELETO, DTT, NL-TERM, ProTLS, Termip, TermRom-Bucarest
y TermRom-Moldova.
La
conferencia se celebrará los días 17, 18 y 19 de mayo
en el Palais des Congrès de París. Se han previsto
tres días de duración a partir de los resultados de
una encuesta llevada a cabo entre las citadas asociaciones de terminología
europeas nacionales y regionales. Esta encuesta mostró una
gran variedad de problemas y obstáculos que debe enfrentar
quien pretende realizar actividades terminológicas en el
marco de las asociaciones específicamente terminológicas,
en instituciones públicas o en la industria privada. El programa
de la conferencia se basa en los resultados de la encuesta.
La
conferencia tratará de los problemas que se plantean a terminólogos
y demás especialistas en su trabajo terminológico
a nivel europeo, de las soluciones que se podrían aportar
a estos problemas y del establecimiento de una infraestructura terminológica
para Europa.
Los
temas a tratar se refieren a aspectos de la cooperación terminológica
a escala europea. Simultáneamente se harán presentaciones
de productos lingüísticos (programas informáticos,
cederromes, sitios web, etc.) y se organizará un foro de
intercambio de ideas en salas preparadas al efecto.
La
conferencia concluirá con el diseño de un plan de
acción y la adopción de una Carta con la lista de
decisiones a tomar para responder a las necesidades percibidas,
estableciendo distintas formas de cooperación.
· CONVOCATORIA A PONENCIAS
La
AET convoca a ponencias sobre los temas que se detallan a continuación.
Cada sección agrupa ciertos temas, pero podrían proponerse
otros. El eje de cada ponencia debe ser la descripción de
un problema y la propuesta una o varias soluciones. Se ruega a los
autores referirse a la sección y el problema de la lista
siguiente, cuando sea posible.
El
resumen de la ponencia debe mandarse a Helmi Sonneveld, presidenta
de la AET, antes del 19 de marzo de 1999. Debe incluir
el título de la ponencia;
una minibiografía con:
nombre y apellido del autor,
dirección postal,
números de teléfono y de fax,
dirección electrónica,
la experiencia profesional del autor (5 líneas máximo)
y, llegado el caso, la asociación terminológica a
la que pertenece el autor;
la sección a que se refiere la ponencia
Habrá
que calcular para las ponencias una duración de 20 minutos.
El resumen no debe sobrepasar las dos páginas.
Los
resúmenes serán analizados por el Comité del
Programa, integrado por los miembros de la mesa directiva de la
AET con mandato de las asociaciones de terminología nacionales
y regionales, según decisión del 6 de diciembre de
1998. Los autores serán informados de la aceptación
de su ponencia a más tardar el día 2 de abril. Quedará
tiempo, hasta el 1° de mayo, para enviar la ponencia impresa
en papel formato A4 listo para fotocopiar y en disquete -lo que
permitirá su posterior publicación en las actas.
El
resumen debe ser enviado en francés o en inglés. Una
tercera lengua de trabajo de la conferencia será elegida
a más tardar el 19 de marzo de 1999.
Enviar
el resumen a:
Sra. Helmi Sonneveld
AET
Anton van Duinkerkenlaan 39
NL-1187 WD AMSTELVEEN
Países Bajos
Fax: 31 20 453 7583
C. elec.: <topterm@euronet.nl>
http://www.unilat.org/dtil/aet/indexaet.htm
· TEMAS
SECCIÓN
A. La terminología como disciplina autónoma
1.
Enseñanza
Problema
En muchos países europeos la enseñanza especializada
en terminología se imparte en el marco de otras disciplinas,
cuando no está totalmente ignorada. Muchos países
carecen de formación especializada en terminología
para la industria, sindicatos, otros especialistas, etc.
Temas
propuestos
-Programas de formación en terminología: elementos
básicos, exigencias.
-Cursos personalizados de terminología para la industria:
metodología y exigencias.
-La intervención de las herramientas electrónicas
en la enseñanza de la terminología (desarrollo de
material pedagógico para la terminología).
2.Información
y documentación
Problema
En muchos países hay escasez de información, o bien
la información es dispersa o de difícil acceso.
Temas
propuestos:
-Coordinación de la colecta y distribución de la documentación
y la información.
-Creación de centros nacionales de información y documentación
sobre terminología.
-Aplicaciones en Internet y foros o listas de discusión electrónicos.
3.Recursos
(terminológicos, humanos, financieros)
Problema
La disponibilidad de recursos terminológicos es un problema
en todos los países europeos. La calidad de la terminología
disponible suele ser cuestionable debido a los distintos métodos
y conceptos que han guiado la creación de terminologías,
a redundancias e incoherencias. Las empresas que desarrollan terminología
suelen no desear su difusión. La gestión de los neologismos
necesita ser estudiada. En todos los países hay escasez de
terminólogos profesionales que se dediquen a proyectos específicos
y falta la financiación necesaria para desarrollar actividades
terminológicas.
Temas
propuestos:
-Ejes para actividades terminológicas, direcciones de proyecto,
creación de términos, etc.
-Gestión de terminología.
-Control de calidad y criterios de validación.
-Reutilización de recursos.
-(Métodos de) intercambio de terminología.
4.Programas
informáticos
Problema
No todos los países europeos disponen de programas informáticos
especialmente diseñados para la terminología. Falta
información sobre los productos nuevos y se necesitan análisis
de los programas informáticos, las herramientas y las aplicaciones
existentes.
Temas
propuestos:
-Creación de centros o departamentos de información
sobre tecnologías de la terminología.
-Análisis de los programas informáticos, las herramientas
y las aplicaciones existentes.
-Necesidad de crear nuevas herramientas.
5.Armonización
y normalización
Problema
En muchos países, organismos especializados llevan a cabo
actividades de normalización en distintos ámbitos,
en su mayoría técnicos. Estos organismos de normalización
suelen trabajar con especialistas de la actividad que no tienen
los conocimientos terminológicos necesarios para producir
terminología o traducciones de calidad. Muchos ámbitos
no están normalizados y proliferan los sinónimos.
Temas
propuestos:
-Cooperación entre especialistas de un ámbito y terminólogos
para crear las normas del ámbito en cuestión.
-Principios de armonización terminológica.
-Dirección de proyectos de normalización en la industria.
-Comunicación de las nuevas normas para difundirlas y fomentar
su uso.
SECCIÓN
B. El estatuto de la terminología
El estatuto de la terminología como disciplina y el estatuto
de la profesión de terminólogo
Problema
Muchos países señalan la falta de promoción
de la terminología e incluso la ignorancia de su existencia
por parte de las autoridades, instituciones académicas, empresas,
etc. Poco se hace por facilitar el acceso a la terminología
o para determinar una política lingüística que
la incluya. Es imprescindible coordinar las actividades terminológicas
para evitar redundancias y despilfarros de energías. Más
aún, en muchos países europeos la profesión
de terminólogo no está ni definida ni reconocida.
También se señalan las grandes diferencias de enfoque
lingüístico y de perspectiva entre terminólogos
(que suelen proceder de distintos entornos), por una parte, y por
otra entre terminólogos y otros especialistas.
Temas
propuestos
-Métodos y argumentos para despertar el interés de
las autoridades, de la industria, etc., en cuanto a la importancia
y el interés de la terminología (gestión).
-Perfil de la disciplina: importancia y posibilidades de la terminología
para distintos ámbitos, como tecnología del lenguaje,
creación de tesauros, redacción técnica, corpus
lingüísticos, gestión de documentos, gestión
de información, gestión del desarrollo de trabajos,
gestión de conocimientos, etc.
-Búsqueda de consenso en aspectos de la teoría de
la terminología, aplicaciones, dirección de proyectos,
etc., como punto de partida para una cooperación entre especialistas
procedentes de distintos entornos.
-Valor económico de la terminología (gestión).
-Importancia de la terminología en la economía, en
el mercado, en relación con otras disciplinas.
-Acciones a llevar a cabo por el ámbito mismo de la terminología
para mejorar el reconocimiento de su importancia y posibilidades.
-Oportunidades de comercialización de actividades y productos
terminológicos.
-¿Conviene sustituir el término "terminología"
por otro más pegadizo, comercialmente más atractivo?
-Descripción de las tareas y del estatuto de un terminólogo.
Razones de la conveniencia de un estatuto oficial en una empresa
u organismo.
SECCIÓN
C: Cooperación en terminología (nacional, regional,
europea e internacional)
Problema
Los problemas relativos a la cooperación obedecen a la falta
de coordinación de las actividades y a la falta de información
sobre las actividades, tanto a escala nacional como europea. Son
primordiales los contactos entre organismos nacionales, internacionales,
asociaciones, países, empresas, etc. En la mayor parte de
los casos ha resultado incluso difícil establecer un contacto
con la Comisión Europea y obtener su respaldo a actividades
y exigencias básicas, como el apoyo para la adquisición
de herramientas, el desarrollo de programas de formación,
de investigación, etc.
Temas
propuestos:
-Cómo hallar información sobre las actividades que
se están llevando a cabo, para evitar esfuerzos redundantes.
-Exigencias de una infraestructura de terminología en Europa.
-Formas de cooperación en terminología.
-Cómo establecer proyectos de terminología europeos.
-Coordinación de actividades terminológicas a escala
nacional.
-Coordinación de proyectos terminológicos a escala
europea en distintos ámbitos.
-Intercambio de profesionales de la terminología, estudiantes,
etc., entre países europeos.
SECCIÓN
D: Temas especiales
Problema
La encuesta indica que suele haber escasa cooperación y/o
interacciones entre temas de estudio que no están estrechamente
relacionados, tales como derecho y lenguaje, a pesar de los grandes
beneficios que resultarían de un intercambio de conocimientos.
También se dan problemas en áreas que son interdisciplinarias
por naturaleza, como las ciencias del medio ambiente y las biotecnologías.
Temas
propuestos:
-Cooperación entre distintas áreas del conocimiento
para mejorar la comunicación y el intercambio de experiencias
-Problemas de comunicación en áreas del conocimiento
interdisciplinarias
-Definición de la relación entre conocimiento y terminología.
