<ENV 351> AET: APPEL A COMMUNICATIONS: CONFERENCE SUR LA COOPERATION EN TERMINOLOGIE, EUROPE // CONVOCATORIA A PONENCIAS: CONFERENCIA SOBRE COOPERACIÓN EN TERMINOLOGÍA, EUROPA


25/02/99

************Texte en français************

ASSOCIATION EUROPEENNE DE TERMINOLOGIE

CONFERENCE SUR LA COOPERATION DANS LE DOMAINE DE LA TERMINOLOGIE EN EUROPE

17, 18 et 19 mai 1999

PALAIS DES CONGRES, PARIS

APPEL A COMMUNICATIONS


· OBJECTIF DE LA CONFERENCE

L'Association Européenne de Terminologie (AET) organise la Conférence sur la coopération dans le domaine de la terminologie en Europe, en collaboration avec les associations - nationales ou régionales - européennes de terminologie suivantes: AETER, ELETO, BriTerm, DTT, DANTERM, TermRom-Bucarest, TermRom-Moldova, Termip, Ass.I.Term, NL-TERM et ProTLS.

La conférence aura lieu les 17, 18 et 19 mai 1999, à Paris (Palais des Congrès). Trois jours ont été prévus: la raison en est que les résultats de l'enquête menée auprès des associations nationales et régionales de terminologie d'Europe a révélé une grande variété de problèmes et d'obstacles que les professionnels rencontrent lorsqu'ils mènent des activités terminologiques, indépendamment du fait que celles-ci soient développées dans le cadre des associations consacrées aux activités terminologiques, dans des institutions publiques ou dans des entreprises privées. Le programme de la conférence est basé sur les résultats de l'enquête.

Ainsi, la conférence traitera des problèmes que les terminologues et les spécialistes rencontrent lors de leur travail dans le domaine de la terminologie, proposera des solutions à ces problèmes et débattra de la mise en place d'une infrastructure terminologique pour l'Europe.

Les thèmes abordés porteront tous sur la question de la coopération dans le domaine de la terminologie au niveau européen. Simultanément, des démonstrations de produits linguistiques (logiciels, cédéroms, sites Web, etc.) et un marché aux idées se dérouleront dans des salles spécialement réservées à cet effet.

La conférence se conclura sur l'établissement d'un Plan d'action et sur l'adoption de mesures qui permettent de répondre aux besoins des terminologues et de mettre en place différentes formes de coopération.


· APPEL A COMMUNICATIONS

L'AET reçoit toute proposition de communication portant sur les points définis ci-dessous. Des suggestions de thèmes sont présentées pour chaque section, mais d'autres sujets sont bienvenus également. L'élément essentiel de chacune des communications proposées doit être la description du problème et la/les solution(s) proposée(s). Les auteurs sont priés d'identifier la section et la problématique auxquelles leurs propositions correspondent.

Les résumés des communications doivent être envoyés à l'attention de Mme Helmi Sonneveld pour le 19 mars au plus tard. Ils devront faire apparaître:
le titre de la communication;
une biographie abrégée incluant:
les nom et prénom,
l'adresse,
les numéros de téléphone et de télécopie
l'adresse électronique de l'auteur
si tel est le cas, l'association de terminologie dont l'auteur est membre
et, l'expérience professionnelle de l'auteur (5 lignes maximum);
la section à laquelle la communication est destinée.

La longueur du résumé sera de deux pages maximum. Les communications auront une durée de 20 minutes.

Les résumés seront examinés par le Comité de Programmation, qui se compose des membres du Bureau de l'AET. Ce Comité de Programmation a été établi le 6 décembre 1998 par mandat des associations nationales et régionales de terminologie. Les auteurs seront informés de l'acceptation de leur communication le 2 avril au plus tard. Ils auront jusqu'au 1er mai pour remettre le texte intégral de leur communication, dans un format A4 prêt pour la reproduction et sur disquette, qui sera traité pour publication dans les Actes.

Les résumés doivent être envoyés en français ou en anglais. Une troisième langue de travail sera choisie d'ici au 19 mars.

Veuillez envoyer votre résumé à:
Mme Helmi B. Sonneveld
AET
Anton van Duinkerkenlaan 39
1187 WD AMSTELVEEN
Pays-Bas
Télécopie: (31 20) 453 7583
Courriel: <topterm@euronet.nl>
Site: http://www.unilat.org/dtil/aet/indexaet.htm


· THEMES

SECTION A: La terminologie en tant que discipline

1.Formation

Problématique:
Dans plusieurs pays européens, la formation spécialisée en terminologie soit fait complètement défaut soit est incluse dans d'autres cursus, tels ceux de traduction. De même, il n'existe pas de cours spécialisés pour l'industrie, les groupements professionnels, les spécialistes, etc.

Sujets proposés:
-programmes de formation en terminologie: éléments de base, besoins
-cours de terminologie sur mesure pour l'industrie: méthodologie et besoins
-le rôle des outils électroniques pour la formation en terminologie (le développement de matériaux didactiques pour la terminologie)

2.Information et documentation

Problématique:
Dans la plupart des pays, l'information est insuffisante, ou dispersée, ou encore difficile d'accès.

Sujets proposés:
-coordination de la collecte et de la diffusion de la documentation et de l'information
-création de centres nationaux d'information et de documentation en terminologie
-applications Internet et forums électroniques

3.Ressources (terminologiques, humaines, financières)

Problématique:
La terminologie est nécessaire dans de nombreux domaines. Toutefois, la disponibilité des ressources terminologiques pose problème dans tous les pays. Plus particulièrement, la qualité de la terminologie qui est disponible est souvent discutable en raison de l'usage de méthodologies et de philosophies différentes pour l'élaboration de terminologies, ce qui entraîne un manque de fiabilité et une redondance des travaux. Les entreprises qui ont développé des terminologies ne sont pas disposées à diffuser leurs informations. De plus, la gestion des néologismes doit être étudiée. Tous les pays sont confrontés à un manque de terminologues professionnels pour travailler sur des projets spécifiques et des financements nécessaires pour mener à bien des activités terminologiques.

Sujets proposés:
-directives pour les activités terminologiques, la gestion de projets, la création de termes, etc.
-gestion de la néologie
-contrôle de qualité et critères de validation
-réutilisation des ressources
- (méthodes pour) l'échange de terminologie

4.Outils informatiques

Problématique:
Tous les pays d'Europe n'ont pas un accès aisé aux outils informatiques d'aide à la terminologie. De plus, l'information sur les produits récemment développés manque et des analyses des logiciels, outils et applications existants sont nécessaires.

Sujets proposés:
-création de centres ou de services d'information sur la technologie de la terminologie
-analyses des logiciels et outils existants
-nécessité de créer de nouveaux outils

5.Harmonisation et normalisation

Problématique:
Dans la plupart des pays, les instituts de normalisation consacrent leurs activités de normalisation à plusieurs domaines, essentiellement techniques. Souvent, ces instituts travaillent avec des spécialistes manquant des compétences linguistiques nécessaires pour produire des traductions ou de la terminologie de haute qualité. Beaucoup de domaines ne sont pas normalisés du tout, ce qui donne lieu à une prolifération de synonymes.

Sujets proposés:
-coopération entre spécialistes et terminologues pour l'élaboration de normes dans différents domaines
-directives pour l'harmonisation des termes
-gestion de projets de normalisation dans l'industrie
-diffusion des (nouvelles) normes, afin qu'elles soient mieux connues et appliquées.

SECTION B: Le statut de la terminologie
Statut du domaine de la terminologie et de la profession de terminologue

Problématique:
De nombreux pays ont mentionné le manque de promotion de la terminologie et même de reconnaissance de l'existence du secteur par les autorités, les institutions académiques, les entreprises privées, etc. Peu d'efforts sont faits pour rendre la terminologie disponible ou pour mettre en place une politique linguistique adéquate tenant compte de la terminologie. Le besoin de coordination des activités terminologiques est considérable afin d'éviter la redondance des activités et le gaspillage conséquent des efforts. En outre, dans la plupart des pays européens, la profession de terminologue n'est ni définie en tant que telle ni reconnue. De même, il a été indiqué qu'il y a une grande différence dans l'approche linguistique et les points de vue des terminologues (qui eux-mêmes peuvent venir d'horizons différents) et les spécialistes.

Sujets proposés:
-moyens et arguments pour susciter l'intérêt des autorités, de l'industrie, etc. quant à l'importance et aux avantages de la terminologie (gestion)
-le profil du domaine: l'importance de, et les possibilités qu'offre la terminologie dans divers domaines tels que la technologie du langage, la création de thésaurus, la rédaction technique, les corpus linguistiques, la gestion de documents, la gestion de l'information, la gestion du déroulement des travaux, la gestion de la connaissance, etc.
-un consensus sur les aspects théoriques de la terminologie et leur application, la gestion de projets, etc. comme point de départ pour la coopération entre des spécialistes venant d'horizons différents
-la valeur économique de la terminologie (gestion)
-la place de la terminologie dans l'économie, sur le marché, par rapport à d'autres disciplines
-les actions que le secteur doit mener pour accroître la sensibilisation à son importance et aux possibilités qu'il offre
-les possibilités de commercialiser les activités et les produits terminologiques
-le terme "terminologie" devrait-il être remplacé par un autre, plus accrocheur / commercialement attractif?
-description des tâches et du statut du terminologue. Arguments en faveur
d'une position d'autorité dans une organisation.

SECTION C: Coopération en terminologie (nationale, régionale, européenne et internationale)

Problématique:
Les problèmes liés à la coopération sont définis en termes de manque de coordination des activités et de manque d'information sur les activités en cours, à la fois au niveau national et au niveau européen. Les contacts avec d'autres organisations, des organismes nationaux, des associations, des pays, des entreprises privées, etc., sont absolument nécessaires. De plus, dans la plupart des cas, il s'est avéré difficile pour les institutions d'établir le contact avec la Commission Européenne et d'obtenir un soutien pour divers besoins essentiels et activités, tels qu'un soutien pour l'acquisition d'outils, le développement de la formation et de programmes de recherche, etc.

Sujets proposés:
-comment trouver l'information sur les activités en cours, en évitant la répétition des efforts
-nécessité d'une infrastructure terminologique en Europe
-formes de coopération en terminologie
-comment mettre en place des projets de terminologie européens
-coordination d'activités terminologiques au niveau national
-coopération au niveau européen dans des projets de terminologie pour plusieurs domaines
-échange de professionnels et d'étudiants en terminologie, etc. entre les pays européens


SECTION D: Thèmes spéciaux

Problématique:
Il a été indiqué que, souvent, il y a peu de coopération et/ou d'interaction entre disciplines qui ne sont pas connexes, comme le droit et la langue, alors que ces domaines pourraient grandement bénéficier de l'échange de savoir-faire. Des problèmes existent aussi dans des domaines qui sont interdisciplinaires par nature, comme les sciences de l'environnement et la biotechnologie.

Sujets proposés:
- coopération entre disciplines différentes dans le but d'améliorer la communication et l'échange d'expérience
- problèmes de communication dans les domaines interdisciplinaires
- définition de la relation entre connaissance et terminologie.


************Texto en castellano************

ASOCIACIÓN EUROPEA DE TERMINOLOGÍA

CONFERENCIA SOBRE LA COOPERACIÓN EN MATERIA DE TERMINOLOGÍA EN EUROPA

PALAIS DES CONGRES, PARIS

17, 18 y 19 de mayo de 1999

CONVOCATORIA A PONENCIAS

· OBJETIVO DE LA CONFERENCIA

La Asociación Europea de Terminología (AET) organiza una Conferencia sobre la cooperación en materia de la terminología en Europa, con la colaboración de las siguientes asociaciones de terminología nacionales o regionales: AETER, Ass.I.Term, BriTerm, DANTERM, ELETO, DTT, NL-TERM, ProTLS, Termip, TermRom-Bucarest y TermRom-Moldova.

La conferencia se celebrará los días 17, 18 y 19 de mayo en el Palais des Congrès de París. Se han previsto tres días de duración a partir de los resultados de una encuesta llevada a cabo entre las citadas asociaciones de terminología europeas nacionales y regionales. Esta encuesta mostró una gran variedad de problemas y obstáculos que debe enfrentar quien pretende realizar actividades terminológicas en el marco de las asociaciones específicamente terminológicas, en instituciones públicas o en la industria privada. El programa de la conferencia se basa en los resultados de la encuesta.

La conferencia tratará de los problemas que se plantean a terminólogos y demás especialistas en su trabajo terminológico a nivel europeo, de las soluciones que se podrían aportar a estos problemas y del establecimiento de una infraestructura terminológica para Europa.

Los temas a tratar se refieren a aspectos de la cooperación terminológica a escala europea. Simultáneamente se harán presentaciones de productos lingüísticos (programas informáticos, cederromes, sitios web, etc.) y se organizará un foro de intercambio de ideas en salas preparadas al efecto.

La conferencia concluirá con el diseño de un plan de acción y la adopción de una Carta con la lista de decisiones a tomar para responder a las necesidades percibidas, estableciendo distintas formas de cooperación.


· CONVOCATORIA A PONENCIAS

La AET convoca a ponencias sobre los temas que se detallan a continuación. Cada sección agrupa ciertos temas, pero podrían proponerse otros. El eje de cada ponencia debe ser la descripción de un problema y la propuesta una o varias soluciones. Se ruega a los autores referirse a la sección y el problema de la lista siguiente, cuando sea posible.

El resumen de la ponencia debe mandarse a Helmi Sonneveld, presidenta de la AET, antes del 19 de marzo de 1999. Debe incluir
el título de la ponencia;
una minibiografía con:
nombre y apellido del autor,
dirección postal,
números de teléfono y de fax,
dirección electrónica,
la experiencia profesional del autor (5 líneas máximo)
y, llegado el caso, la asociación terminológica a la que pertenece el autor;
la sección a que se refiere la ponencia

Habrá que calcular para las ponencias una duración de 20 minutos. El resumen no debe sobrepasar las dos páginas.

Los resúmenes serán analizados por el Comité del Programa, integrado por los miembros de la mesa directiva de la AET con mandato de las asociaciones de terminología nacionales y regionales, según decisión del 6 de diciembre de 1998. Los autores serán informados de la aceptación de su ponencia a más tardar el día 2 de abril. Quedará tiempo, hasta el 1° de mayo, para enviar la ponencia impresa en papel formato A4 listo para fotocopiar y en disquete -lo que permitirá su posterior publicación en las actas.

El resumen debe ser enviado en francés o en inglés. Una tercera lengua de trabajo de la conferencia será elegida a más tardar el 19 de marzo de 1999.

Enviar el resumen a:
Sra. Helmi Sonneveld
AET
Anton van Duinkerkenlaan 39
NL-1187 WD AMSTELVEEN
Países Bajos
Fax: 31 20 453 7583
C. elec.: <topterm@euronet.nl>
http://www.unilat.org/dtil/aet/indexaet.htm


· TEMAS

SECCIÓN A. La terminología como disciplina autónoma

1. Enseñanza

Problema
En muchos países europeos la enseñanza especializada en terminología se imparte en el marco de otras disciplinas, cuando no está totalmente ignorada. Muchos países carecen de formación especializada en terminología para la industria, sindicatos, otros especialistas, etc.

Temas propuestos
-Programas de formación en terminología: elementos básicos, exigencias.
-Cursos personalizados de terminología para la industria: metodología y exigencias.
-La intervención de las herramientas electrónicas en la enseñanza de la terminología (desarrollo de material pedagógico para la terminología).

2.Información y documentación

Problema
En muchos países hay escasez de información, o bien la información es dispersa o de difícil acceso.

Temas propuestos:
-Coordinación de la colecta y distribución de la documentación y la información.
-Creación de centros nacionales de información y documentación sobre terminología.
-Aplicaciones en Internet y foros o listas de discusión electrónicos.

3.Recursos (terminológicos, humanos, financieros)

Problema
La disponibilidad de recursos terminológicos es un problema en todos los países europeos. La calidad de la terminología disponible suele ser cuestionable debido a los distintos métodos y conceptos que han guiado la creación de terminologías, a redundancias e incoherencias. Las empresas que desarrollan terminología suelen no desear su difusión. La gestión de los neologismos necesita ser estudiada. En todos los países hay escasez de terminólogos profesionales que se dediquen a proyectos específicos y falta la financiación necesaria para desarrollar actividades terminológicas.

Temas propuestos:
-Ejes para actividades terminológicas, direcciones de proyecto, creación de términos, etc.
-Gestión de terminología.
-Control de calidad y criterios de validación.
-Reutilización de recursos.
-(Métodos de) intercambio de terminología.

4.Programas informáticos

Problema
No todos los países europeos disponen de programas informáticos especialmente diseñados para la terminología. Falta información sobre los productos nuevos y se necesitan análisis de los programas informáticos, las herramientas y las aplicaciones existentes.

Temas propuestos:
-Creación de centros o departamentos de información sobre tecnologías de la terminología.
-Análisis de los programas informáticos, las herramientas y las aplicaciones existentes.
-Necesidad de crear nuevas herramientas.

5.Armonización y normalización

Problema
En muchos países, organismos especializados llevan a cabo actividades de normalización en distintos ámbitos, en su mayoría técnicos. Estos organismos de normalización suelen trabajar con especialistas de la actividad que no tienen los conocimientos terminológicos necesarios para producir terminología o traducciones de calidad. Muchos ámbitos no están normalizados y proliferan los sinónimos.

Temas propuestos:
-Cooperación entre especialistas de un ámbito y terminólogos para crear las normas del ámbito en cuestión.
-Principios de armonización terminológica.
-Dirección de proyectos de normalización en la industria.
-Comunicación de las nuevas normas para difundirlas y fomentar su uso.

SECCIÓN B. El estatuto de la terminología
El estatuto de la terminología como disciplina y el estatuto de la profesión de terminólogo

Problema
Muchos países señalan la falta de promoción de la terminología e incluso la ignorancia de su existencia por parte de las autoridades, instituciones académicas, empresas, etc. Poco se hace por facilitar el acceso a la terminología o para determinar una política lingüística que la incluya. Es imprescindible coordinar las actividades terminológicas para evitar redundancias y despilfarros de energías. Más aún, en muchos países europeos la profesión de terminólogo no está ni definida ni reconocida. También se señalan las grandes diferencias de enfoque lingüístico y de perspectiva entre terminólogos (que suelen proceder de distintos entornos), por una parte, y por otra entre terminólogos y otros especialistas.

Temas propuestos
-Métodos y argumentos para despertar el interés de las autoridades, de la industria, etc., en cuanto a la importancia y el interés de la terminología (gestión).
-Perfil de la disciplina: importancia y posibilidades de la terminología para distintos ámbitos, como tecnología del lenguaje, creación de tesauros, redacción técnica, corpus lingüísticos, gestión de documentos, gestión de información, gestión del desarrollo de trabajos, gestión de conocimientos, etc.
-Búsqueda de consenso en aspectos de la teoría de la terminología, aplicaciones, dirección de proyectos, etc., como punto de partida para una cooperación entre especialistas procedentes de distintos entornos.
-Valor económico de la terminología (gestión).
-Importancia de la terminología en la economía, en el mercado, en relación con otras disciplinas.
-Acciones a llevar a cabo por el ámbito mismo de la terminología para mejorar el reconocimiento de su importancia y posibilidades.
-Oportunidades de comercialización de actividades y productos terminológicos.
-¿Conviene sustituir el término "terminología" por otro más pegadizo, comercialmente más atractivo?
-Descripción de las tareas y del estatuto de un terminólogo. Razones de la conveniencia de un estatuto oficial en una empresa u organismo.

SECCIÓN C: Cooperación en terminología (nacional, regional, europea e internacional)

Problema
Los problemas relativos a la cooperación obedecen a la falta de coordinación de las actividades y a la falta de información sobre las actividades, tanto a escala nacional como europea. Son primordiales los contactos entre organismos nacionales, internacionales, asociaciones, países, empresas, etc. En la mayor parte de los casos ha resultado incluso difícil establecer un contacto con la Comisión Europea y obtener su respaldo a actividades y exigencias básicas, como el apoyo para la adquisición de herramientas, el desarrollo de programas de formación, de investigación, etc.

Temas propuestos:
-Cómo hallar información sobre las actividades que se están llevando a cabo, para evitar esfuerzos redundantes.
-Exigencias de una infraestructura de terminología en Europa.
-Formas de cooperación en terminología.
-Cómo establecer proyectos de terminología europeos.
-Coordinación de actividades terminológicas a escala nacional.
-Coordinación de proyectos terminológicos a escala europea en distintos ámbitos.
-Intercambio de profesionales de la terminología, estudiantes, etc., entre países europeos.

SECCIÓN D: Temas especiales

Problema
La encuesta indica que suele haber escasa cooperación y/o interacciones entre temas de estudio que no están estrechamente relacionados, tales como derecho y lenguaje, a pesar de los grandes beneficios que resultarían de un intercambio de conocimientos. También se dan problemas en áreas que son interdisciplinarias por naturaleza, como las ciencias del medio ambiente y las biotecnologías.

Temas propuestos:
-Cooperación entre distintas áreas del conocimiento para mejorar la comunicación y el intercambio de experiencias
-Problemas de comunicación en áreas del conocimiento interdisciplinarias
-Definición de la relación entre conocimiento y terminología.

{liste de messagesliste de messages-lista de mensajeslista de mensajes}


volver a la página principal