<ENV 396> RE TERM. QUESOS // FROMAGE fr (en) > es


22/03/99

*********Résumé en français*********

Christine Noël (Université de Pau et des Pays de l'Adour) demandait de l'aide pour traduire en ES des termes concernant l'affinage du fromage (<ENV 391>). Voilà deux réponses en ES.

*********Textos en castellano *********

Dos respuestas a Christine Noël (Université de Pau et des Pays de l'Adour), que solicitaba ayuda de Termilat para la traducción ES de términos en un contexto de fabricación de quesos (<ENV 391>).


1.

Christine y colisteros:

El catabolismo, según el Diccionario Salamanca de la lengua española es: "la fase destructiva del metabolismo, en la que las grandes moléculas orgánicas se transforman en moléculas pequeñas, con liberación de energía"' Como sustantivo, el Diccionario Oxford y el Glosario Internacional del Traductor rezan 'frotis.'(m.). 'Flavor' como sustantivo es' sabor'; como verbo es 'sazonar'.

Dan

Mac Dougall, Daniel, Beaufort
<dmacbft@hargray.com>

___________
2.

Estas son mis sugerencias:

-morge (FR) smear (EN) = untar (ES)
-flaveur (FR) flavour (EN) = sabor (ES)

Definiciones de:
-catabolismo: "Fase destructiva del metabolismo, en la que las grandes moléculas orgánicas se transforman en moléculas pequeñas, con liberación de energía" [Salamanca 1996].
-autolisis: "destrucción de tejidos animales o vegetales por las enzimas que ellos mismos contienen". [Larousse, 1998].

Freire Jorge, Nueva York
<translations@netzero.net>
http://members.tripod.com/~Translations_3/index.html
http://pw1.netcom.com/~jpfreire/languages.html

{liste de messagesliste de messages-lista de mensajeslista de mensajes}


volver a la página principal