<ENV 425> RE en DOWNLOAD > ca, es, fr, gl, ro, pt


22/04/99

*********Introducción en castellano*********

A partir de una consulta de Mary Fuentes, de la Universidad de Concepción, Chile, quedaba planteada una pregunta sobre equivalencias en los idiomas latinos del verbo inglés usado en computación e Intenet "to download" <ENV 420>.

Van las respuestas recibidas para los idiomas: catalán, castellano (o español), francés, gallego, portugués, y rumano -idiomas por orden alfabético de sus abreviaturas; colisteros y términos por orden de llegada de los mensajes.


***********Introduction en français***********

Suite à une consultation de Mary Fuentes, de l'Université de Concepción (Chili), une question était posée sur les l'équivalents du verbe EN "to download" (informatique et Internet) dans les langues latines <ENV 420>.

Voilà les réponses reçues en catalan, espagnol, français, galicien, portugais et roumain - les langues par ordre alphabétique, les colistiers et les termes par ordre d'arrivée des messages.


*********Textos // Textes*********

CT: baixar

En catalán, utilizamos también el término "baixar", de manera paralela al término en español.

Ester Franquesa
<efranquesa@termcat.es>
Directora
Termcat
http://www.termcat.es


++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

ES: descargar, bajar (cargar, transferir, telecargar), transferir, telecopiar, copiar

1.

Mary y colisteros:
En cuanto al español, siempre he usado "descargar".

Dan

Daniel Mac Dougall
<dmacbft@hargray.com>
Traductor
Beaufort

______
2.

En castellano (al menos en Argentina) se dice "bajar".

Lelia Gándara
<lgandara@sif.com.ar>
Lingüista, traductora
Universidad de Buenos Aires

_______
3.

En castellano no es obvia la traducción. Veo que diferentes fuentes (Guinguay, Eurodicatom, Microsoft) proponen (y estoy hablando ahora de memoria porque no tengo tiempo de abrirlos ahora): descargar, cargar, transferir... y hasta la copia del francés "telecargar", que muchas veces uso porque los otros parecen bastante oscuros o ambiguos. Si alguien calificado pudiera intervenir sobre el castellano, me interesaría mucho.

Hasta pronto. Cordialmente,

Rafael Aspillaga
<106253.2025@compuserve.com>
Traductor

_______
4.
Término "donwloading"

Definición español: Proceso que consiste en transferir datos o programas almacenados en un computador distante y a través de una red, hacia un computador local.
Equivalente español: descarga
Observaciones: - Si el archivo es recuperado se habla de bajada de datos o programas, y si el archivo es enviado se refiere a carga de datos o programas.
Sinónimo: bajada; transferencia
(Fuente: Vocabulario Internet. PDVSA-Intevep)

María Eugenia Franceschi
<mfrances@intevep.pdv.com>
PDVSA-Intevep, S.A.
Caracas, Venezuela

_____
5.
Hola,

Nosotros usamos "telecopiar" para "download" en castellano cuando se trata de Internet. Simplemente "copiar" cuando se trata de una copia de un dispositivo local, por ejemplo en "download the files from the CD". El termino "bajar" es el que se usa familiarmente pero no suena bien en publicaciones formales.

Plutarco Naranjo
Signum Cia. Ltda.
Quito, Ecuador
http://www.lenguaje.com


++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

FR: télécharger (transférer), décharger, télédécharger -à opposser à télécharger

1

L'équivalent FR du verbe EN "to download" est "télécharger", bien que dans certains cas on utilise également "transférer".

Lelia Gándara
<lgandara@sif.com.ar>
Linguiste, traductrice
Université de Buenos Aires

______
2.

Réponse très spontanée, sans recherche aucune: "décharger".

Cordialement,

Danielle Candel
<Candel415@aol.com>
Institut National de la Langue française (INaLF)
CNRS, ENS Saint-Cloud

______
3.

To download = Télécharger
Transférer des données ou des programmes stockés dans un ordinateur distant vers un ordinateur local à travers un réseau, ou transférer des données ou des programmes stockés dans un ordinateur central vers un micro-ordinateur.

Note: Dans la grande majorité des cas, c'est vers l'ordinateur de l'internaute que s'effectue le téléchargement. C'est la raison pour laquelle le terme "télécharger" est utilisé majoritairement pour traduire "to download". Cette situation gêne les locuteurs qui doivent avoir recours à des termes plus longs (télécharger vers l'aval, télécharger vers l'amont) pour éviter la confusion. Dans le but de dénommer clairement et économiquement les deux notions, l'Office de la langue française avait proposé l'utilisation des verbes "télédécharger" pour traduire "to download"
et "télécharger" pour traduire "to upload". Cependant, "télédécharger" a été très peu utilisé juqu'à présent et dans l'usage, c'est "télécharger" qui s'est imposé pour traduire "to download".

Bien à vous

Christian Didier
<martine.garsou@cfwb.be>
Service de la langue française
Communauté Française de Belgique

______
4.

La traduction en français est "télédécharger", par opposition à "télécharger" qui est l'équivalent de "upload". Il y a intérêt à distinguer les deux termes.

Cordialement,

André Bogaert
<andre.bogaert@sdt.cec.be>
Terminologie, Commission européenne


++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

GL: copiar (descargar)

Respecto da consulta sobre DOWNLOAD, do <ENV 420>, en galego empréganse dous termos: descargar e copiar. Este último parece o máis axeitado, xa que realmente o que se fai co DOWNLOADING é copiar no propio ordenador algo que existe noutro remoto.

Un saúdo.

Manuel C. Núñez Singala
<snlusc@usc.es>
Servicio de Normalización Lingüística
Universidade de Santiago de Compostela
Galicia-España


++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

PT. Br: baixar, receber (registrar, carregar, gravar); Pt: carregar

1.
Prezados colegas,

Só posso responder pelo português do Brasil, minha língua materna e de trabalho, já que temos muitas diferenças, sobretudo no campo da informática, com o português de Portugal. E, como se isso não bastasse, nossa terminologia ainda não foi (talvez nunca seja) padronizada. Assim sendo, tenho duas propostas principais para a tradução de Download.

A primeira delas, do Dicionário de Informática da Microsoft Press, é "baixar" (como em espanhol... e talvez em outras línguas). Mas, também se usa "Receber" (segunda proposta) e até mesmo "registrar, carregar e gravar" - usos encontrados em revistas e outras informações via Internet, mas também em documentos da própria Microsoft.

Ou seja, vamos ficar aguardando que a vox populi consagre mais uma palavra técnica...

Fernando F. Santos
<ferlux@club-internet.fr>
Tradutor

_____
2.

Junto venho confirmar o uso da palavra "carregar" para traduzir "download", em português de Portugal.

Anabela Fonseca Colomb
<dtil@calva.net>
DTIL (Union Latine)
Paris


++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

RO: a transfera

En roumain, on utilise fréquement le terme "a transfera" (un fisier de la un calculator aflat la distanta, pe calculatorul la care lucreaza utilizatorul) (Florin Pilat S.A., World Wide Web, Mosaic si Netscape, Teora, Bucuresti, 1996).

Florentina Armaselu
<armaselu@oltenia.ro>
Université de Craiova
Roumanie

{liste de messagesliste de messages-lista de mensajeslista de mensajes}


volver a la página principal