<ENV 425> RE en DOWNLOAD > ca, es, fr, gl, ro, pt
|
22/04/99 *********Introducción en castellano********* A partir de una consulta de Mary Fuentes, de la Universidad de Concepción, Chile, quedaba planteada una pregunta sobre equivalencias en los idiomas latinos del verbo inglés usado en computación e Intenet "to download" <ENV 420>. Van las respuestas recibidas para los idiomas: catalán, castellano (o español), francés, gallego, portugués, y rumano -idiomas por orden alfabético de sus abreviaturas; colisteros y términos por orden de llegada de los mensajes.
Suite à une consultation de Mary Fuentes, de l'Université de Concepción (Chili), une question était posée sur les l'équivalents du verbe EN "to download" (informatique et Internet) dans les langues latines <ENV 420>. Voilà les réponses reçues en catalan, espagnol, français, galicien, portugais et roumain - les langues par ordre alphabétique, les colistiers et les termes par ordre d'arrivée des messages.
CT: baixar En catalán, utilizamos también el término "baixar", de manera paralela al término en español. Ester
Franquesa
ES: descargar, bajar (cargar, transferir, telecargar), transferir, telecopiar, copiar 1. Mary
y colisteros: Dan Daniel
Mac Dougall ______ En castellano (al menos en Argentina) se dice "bajar". Lelia
Gándara _______ En castellano no es obvia la traducción. Veo que diferentes fuentes (Guinguay, Eurodicatom, Microsoft) proponen (y estoy hablando ahora de memoria porque no tengo tiempo de abrirlos ahora): descargar, cargar, transferir... y hasta la copia del francés "telecargar", que muchas veces uso porque los otros parecen bastante oscuros o ambiguos. Si alguien calificado pudiera intervenir sobre el castellano, me interesaría mucho. Hasta pronto. Cordialmente, Rafael
Aspillaga _______ Definición
español: Proceso que consiste en transferir datos o programas
almacenados en un computador distante y a través de una red,
hacia un computador local. María
Eugenia Franceschi _____ Nosotros usamos "telecopiar" para "download" en castellano cuando se trata de Internet. Simplemente "copiar" cuando se trata de una copia de un dispositivo local, por ejemplo en "download the files from the CD". El termino "bajar" es el que se usa familiarmente pero no suena bien en publicaciones formales. Plutarco
Naranjo
FR: télécharger (transférer), décharger, télédécharger -à opposser à télécharger 1 L'équivalent FR du verbe EN "to download" est "télécharger", bien que dans certains cas on utilise également "transférer". Lelia
Gándara ______ Réponse très spontanée, sans recherche aucune: "décharger". Cordialement, Danielle
Candel ______ To
download = Télécharger Note:
Dans la grande majorité des cas, c'est vers l'ordinateur
de l'internaute que s'effectue le téléchargement.
C'est la raison pour laquelle le terme "télécharger"
est utilisé majoritairement pour traduire "to download".
Cette situation gêne les locuteurs qui doivent avoir recours
à des termes plus longs (télécharger vers l'aval,
télécharger vers l'amont) pour éviter la confusion.
Dans le but de dénommer clairement et économiquement
les deux notions, l'Office de la langue française avait proposé
l'utilisation des verbes "télédécharger"
pour traduire "to download" Bien à vous Christian
Didier ______ La traduction en français est "télédécharger", par opposition à "télécharger" qui est l'équivalent de "upload". Il y a intérêt à distinguer les deux termes. Cordialement, André
Bogaert
GL: copiar (descargar) Respecto da consulta sobre DOWNLOAD, do <ENV 420>, en galego empréganse dous termos: descargar e copiar. Este último parece o máis axeitado, xa que realmente o que se fai co DOWNLOADING é copiar no propio ordenador algo que existe noutro remoto. Un saúdo. Manuel
C. Núñez Singala
PT. Br: baixar, receber (registrar, carregar, gravar); Pt: carregar 1. Só posso responder pelo português do Brasil, minha língua materna e de trabalho, já que temos muitas diferenças, sobretudo no campo da informática, com o português de Portugal. E, como se isso não bastasse, nossa terminologia ainda não foi (talvez nunca seja) padronizada. Assim sendo, tenho duas propostas principais para a tradução de Download. A primeira delas, do Dicionário de Informática da Microsoft Press, é "baixar" (como em espanhol... e talvez em outras línguas). Mas, também se usa "Receber" (segunda proposta) e até mesmo "registrar, carregar e gravar" - usos encontrados em revistas e outras informações via Internet, mas também em documentos da própria Microsoft. Ou seja, vamos ficar aguardando que a vox populi consagre mais uma palavra técnica... Fernando
F. Santos _____ Junto venho confirmar o uso da palavra "carregar" para traduzir "download", em português de Portugal. Anabela
Fonseca Colomb
RO: a transfera En roumain, on utilise fréquement le terme "a transfera" (un fisier de la un calculator aflat la distanta, pe calculatorul la care lucreaza utilizatorul) (Florin Pilat S.A., World Wide Web, Mosaic si Netscape, Teora, Bucuresti, 1996). Florentina
Armaselu |