<ENV 427> en " DOWNLOAD" > it; S. ADAMO (ASS.I.TERM) SE PRESENTA // PRESENTE


23/04/99

*********Introducción en castellano*********

Ante las preguntas y sus primeras repsuestas sobre equivalencias en los idiomas latinos del verbo inglés usado en computación e Intenet "to download" <ENV 420, 425>, nos responde para el italiano Giovanni Adamo, presidente de Ass.I.Term (Associazione Italiana per la Terminologia), quien aprovecha la oportunidad para presentarse a Termilat y darnos a conocer el sitio (del CIRT) que incluye las páginas de su asociación: http://www.isrds.rm.cnr.it/HyperDocs/cirt/Icirt.html.


***********Introduction en français***********

Suite aux questions et les premières réponses sur les l'équivalents dans les langues latines du verbe EN "to download" (informatique et Internet) <ENV 420, 425>, Giovanni Adamo, président d'Ass.I.Term (Associazione Italiana per la Terminologia), nous répond pour l'italien et se présente; par ailleurs, aux colistiers, faisant référence au site (du CIRT) qui inclut les pages d'Ass.I.Term: http://www.isrds.rm.cnr.it/HyperDocs/cirt/Icirt.html.


**************Testo in italiano**************

Cari Colleghi della lista Termilat,

Sono Giovanni Adamo, presidente di Ass.I.Term (Associazione Italiana per la Terminologia; CIRT-Ass.I.Term:
http://www.isrds.rm.cnr.it/HyperDocs/cirt/Icirt.html), mi scuso per non essermi presentato prima e colgo l'occasione per farlo grazie al messaggio inviato da Mary Fuentes.

Per l'italiano vi sono due equivalenti del verbo inglese "to download": "prelevare" e "scaricare". In italiano vi sono anche i sostantivi "prelievo" (s.m.) e "scaricamento" (s.m.) che equivalgono all'inglese "downloading"

Con i piu' cari saluti,

Giovanni Adamo
<adamo@rmcisadu.let.uniroma1.it>
Ass.I.Term (Associazione Italiana per la Terminologia)

{liste de messagesliste de messages-lista de mensajeslista de mensajes}


volver a la página principal