<ENV 445> RE TERM CORRECTORES ORTOGRAFICOS // CORRECTEURS ORTHOGRAPHE en > es, ca


14/05/99

*********Résumé en français*********

Plutarco Naranjo (Signum, Equateur) demandait de bons équivalents ES des termes EN employés par les correcteurs d'orthographe automatiques: "Change / Change all" et "Ignore / Ignore all"; nous en demandions aussi pour les autres langues latines <ENV 443>. Trois réponses en espagnol avec des équivalents en espagnol, et la troisième avec des équivalents également en catalan.


*********Introducción en castellano*********

Ante la pregunta de Plutarco Naranjo (Signum, Ecuador) sobre equivalentes de los términos para los botones de corrección ortográfica "Change / Change all" e "Ignore / Ignore all", que hacíamos extensiva a todos los idiomas latinos <ENV 443>, recibimos sobre el castellano tres respuestas en castellano, la tercera también sobre el catalán.


*********Textos********

1. es

Plutarco y colisteros:

Me parece que la mejor traducción del inglés "ignore" sería, en este caso, "omitir".

Daniel Mac Dougall
<dmacbft@hargray.com>
Traductor
Beaufort

________
2. es

Para "change": reemplazar y reemplazar todas; para "ignore": omitir y omitir todas (al menos en el español del Rio de la Plata).

Angélica Córdoba de Vitullo
<vitullo@cvtci.com.ar>
Traductora Pública
Buenos Aires

________
3. es + ca

En castellano se usa quizá más a menudo omitir que ignorar. En catalán optamos por la forma ignora-ho, porqué tiene exactamente el mismo significado que en inglés. Así, la traducción catalana sería:

Canvia-ho / Change
Canvia-ho arreu / Change all
Ignora-ho / Ignore
Ignora-ho arreu / Ignore all

Ester Franquesa
<efranquesa@termcat.es>
Directora
Termcat
Barcelona
http://www.termcat.es

{liste de messagesliste de messages-lista de mensajeslista de mensajes}


volver a la página principal