<ENV 445> RE TERM CORRECTORES ORTOGRAFICOS // CORRECTEURS ORTHOGRAPHE en > es, ca
|
14/05/99 *********Résumé en français********* Plutarco Naranjo (Signum, Equateur) demandait de bons équivalents ES des termes EN employés par les correcteurs d'orthographe automatiques: "Change / Change all" et "Ignore / Ignore all"; nous en demandions aussi pour les autres langues latines <ENV 443>. Trois réponses en espagnol avec des équivalents en espagnol, et la troisième avec des équivalents également en catalan.
Ante la pregunta de Plutarco Naranjo (Signum, Ecuador) sobre equivalentes de los términos para los botones de corrección ortográfica "Change / Change all" e "Ignore / Ignore all", que hacíamos extensiva a todos los idiomas latinos <ENV 443>, recibimos sobre el castellano tres respuestas en castellano, la tercera también sobre el catalán.
1. es Plutarco y colisteros: Me parece que la mejor traducción del inglés "ignore" sería, en este caso, "omitir". Daniel
Mac Dougall ________ Para "change": reemplazar y reemplazar todas; para "ignore": omitir y omitir todas (al menos en el español del Rio de la Plata). Angélica
Córdoba de Vitullo ________ En castellano se usa quizá más a menudo omitir que ignorar. En catalán optamos por la forma ignora-ho, porqué tiene exactamente el mismo significado que en inglés. Así, la traducción catalana sería: Canvia-ho
/ Change Ester
Franquesa |