<ENV 453> PRESENTACION // PRESENTATION // : J. GARCIA PALACIOS; RE DISTRIBUCION GEOGRAFICA DE "ANTIPARRAS" es


25/05/1999

**********Résumé en français**********

J. García Palacios se présente aux colistiers puis répond, dans le texte en espagnol, à la question posée sur l'usage du terme "antiparras" dans le monde hispanophone (REF <ENV 458, 451>).

Linguiste hispaniste, il a d'abord travaillé en linguistique historique, puis en lexicographie, morphologie et terminologie, discipline qu'il enseigne maintenant au Département de traduction et d'interprétation de l'Université de Salamanque.

Joaquín García Palacios
<gpalacios@gugu.usal.es>


**********Texto en castellano**********

Presentación y acerca de "antiparras" (REF <ENV 458, 451>).


Como no había enviado todavía ningún mensaje a Termilat, me presento: Joaquín García Palacios, procedente de la lingüística general y aplicada, pero de formación filológica en el ámbito del español, trabajé en cuestiones históricas, y desde ellas llegué a las que después han sido mis zonas principales de trabajo: lexicografía, morfología y, desde que llevo impartiendo clases de Terminología en el Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca, terminología.


Y sobre el asunto que nos ocupa, siento decir que he estado realizando una búsqueda en las distintas ediciones de los diccionarios académicos, pero no dicen nada acerca de su distribución, lo que quizá nos tenga que hacer pensar en que su uso ha sido bastante general a lo largo de la historia de esa voz. Desde la edición de 1822 aparece la que va a ser una constante hasta la última edición: su definición por sinonimia con anteojos (a partir de 1950 se añade el más general "gafas"). Aparece caracterizada como voz "familiar", y así continúa hasta hoy. El Diccionario Histórico (1930) tampoco nos ayuda: realiza una definición que podría servir perfectamente para "gafas", añade textos de Alarcón (1885) y Galdós (1909), pero ninguna marca que indique su distribución geográfica. Eso sí, introduce una segunda acepción, que se ve apoyada con citas de Cervantes y Lope, que remite al significado de "polainas". Eso dice la lexicografía académica.

Un saludo a l@s conocid@s y a l@s por conocer.

Joaquín García Palacios
<gpalacios@gugu.usal.es>
Facultad de Traducción y Documentación
Universidad de Salamanca
Francisco Vitoria nº 6-16
37008 Salamanca (España)

{liste de messagesliste de messages-lista de mensajeslista de mensajes}


volver a la página principal