<ENV 461> fr RENNES 99: COLLOQUE INTERNATIONAL: LA FORMATION DES TRADUCTEURS SPECIALISES


31/05/1999

***********En français***********

RENNES 99

COLLOQUE INTERNATIONAL sur la FORMATION DES TRADUCTEURS SPECIALISES


24-25 septembre 1999

avec le concours de:

Délégation générale à la langue française
Socrates - Programme intégré Tradutech
Union Latine
Conseil scientifique de l'Université de Rennes 2
Institut Libre Marie Haps
Région Bretagne
ProTLS (association des professionnels du traitement des langages spécialisés)
Département d'Ille et Vilaine - Ville de Rennes
CFTTR (Centre de formation de traducteurs, terminologues et rédacteurs)
CRAIE (Centre de Recherches et d'Applications en Ingénierie linguistique, documentaire et multimédia)
Conftrad (Conférence permanente des formateurs en traduction)
Maison du Dictionnaire


24 septembre 1999

9h30 Accueil des participants
10h00 Ouverture du colloque
10h15 Présentation des cadres et objectifs

10h30
Thème n°1 = Profils de formation et besoins du marché
Responsables d'entreprises de traduction: De quoi un traducteur diplômé doit-il être capable?
Représentants des associations professionnelles: Quelle(s) formation(s) ; pour quoi faire?
Traducteurs 'indépendants': Ce que "ils" attendent de "nous"
J. D. Graham (DIT) & G. Kingscott: Le tour d'horizon des besoins

Thème n°2
Structures et organisations de cursus
14h30-15h30 - Daniel Gouadec (Rennes 2): Quelques principes fondamentaux
15h30-16h - Daniel Gile (Lyon 2): Un exemple d'orientation modulaire du futur traducteur
16h-16h30 - Janet Fraser (University of Westminster): L'apprentissage de la vie quotidienne du traducteur
16h30-17h - Alicia Bolaños & Christine Pinto (Université de Las Palmas): Vers une redéfinition des critères de formation du traducteur scientifique et technique
17h-18h30 - Hugo Marquant (ILMH Bruxelles): Une expérience européenne réussie - Tradutech


25 septembre 1999

Thème n°3
Outils et technologies pour le traducteur
9h-9h30 - Jean-Pierre Hingamp (Rennes 2): Informatique pour le traducteur
9h30-10h - Caroline de Schaetzen (ILMH Bruxelles): Enseignement de la programmation impérative aux traduc-teurs
10h-10h30 - André Le Meur (Rennes 2): Ingénierie documentaire à l'intention des traducteurs et terminologues
10h30-11h - Bilan et structure de programme

Thème n°4
Outils et technologies pour le formateur
9h-9h30 - Hugo Marquant (ILMH Bruxelles): Traductech et Distance
9h30-10h - P. Minacori Vibert (Paris 3): Formation des traducteurs par visioconférence et Internet
10h-10h30 - (Strasbourg 2): Le courrier électronique dans la formation des traducteurs
10h30-11h - GTAO (gestion de traduction assistée par ordinateur) au service de la formation et des profession-nels

Thème n°5
Et la qualité dans tout ça?
11h30-12h - Louise Brunette (Concordia): L'autorévision
12h-12h30 - Lynne Bowker (Dublin City University): Le corpus d'évaluation: un outil pour aider les professeurs de traduction

Thème n°6
Par l'autre bout de la lorgnette
11h30-12h - A. Luna Alonso (Vigo): Traduction des emprunts dans la langue commerciale
12h-12h30 - José Yuste (Vigo): Les "(R)aides" en ligne d'un traducteur spécialisé français-espagnol-français

Thème n°7
Vues sur le vaste monde
14h30-15h - Zuhal Barda (Yildiz/Istanbul): Formation de traducteurs spécialisés au département de traduction et d'interprétation de l'Université de Yildiz/Istanbul
15h-15h30 - D. Toudic (Rennes 2): De la philologie à la professionnalisation dans les PECO: dialogue et partena-riat dans la construction des cursus de traduction à l'heure de l'ouverture européenne
15h30-16h - Eang Kim (Université Royale de Phnom Penh): Formation de traducteurs spécialisés en milieu 'défa-vorisé'
16h-16h30 - Fewdays Miyanda (Université Nationale du Lesotho): Le problème de la terminologie en traduction des langues africaines

Thème n°8
L'innovation à marche forcée
14h30-15h - Maryvonne Simoneau (ESIT):Traduire sans connaître la langue source: l'expérience du régime spé-cial à l'ESIT
15h-15h30 - Jennifer Pearson (Dublin City University): Analyse de corpus de textes spécialisés dans le cadre de la formation des traducteurs
15h30-16h - Sergio Poli & B. Mesmaeker (Université de Gênes): Expérience didactique et collaborations diverses
16h-16h30 - Juan Muñoz: La simulation comme modalité pédagogique


16h30 Bilans et perspectives


26 septembre 1999

9h30 Les inévitables: Mont Saint-Michel, Saint-Malo, Dinan


Informations
Tous les communicants sont inscrits à la liste FORTRAD999@UHB.FR. Ils peuvent y poser toute ques-tion cruciale ou futile. Les participants peuvent également demander leur inscription à cette même liste (contacter Daniel.Gouadec@uhb.fr)

Organisation

Locaux
Le colloque se déroulera dans les locaux de l'Université de Rennes 2, 6 avenue Gaston Berger, F35043 Rennes Cedex

Hébergement
Hôtels ou Résidence universitaire

Inscriptions
Jusqu'au 14 septembre 1999
1. Auprès de:
· Daniel.Gouadec@uhb.fr ou Daniel.Toudic@uhb.fr ou Nathalie.Rolland@uhb.fr
· CFTTR/CRAIE (attn. D. Gouadec) , 6 avenue Gaston Berger, F35043 Rennes Cedex, téléphone et télécopie 33 02 99 33 13 37.
· Secrétariat de Recherche Langues (Nathalie Rolland) 6 avenue Gaston Berger, F35043 Rennes Cedex, téléphone 33 02 99 14 16 06 ; télécopie 33 02 99 14 16 06.


Contacts:
Hugo Marquant: inthaps@.be
Daniel Gouadec: Daniel.Gouadec@uhb.fr
Union Latine: DTIL2@calvanet.com

Détour conseillé par:
http://www.uhb.fr/langues/craie
http://www.uhb.fr/langues/craie/cfttr
http://www.uhb.fr/langues/craie/ProTLS

 

{liste de messagesliste de messages-lista de mensajeslista de mensajes}


volver a la página principal