31/05/1999
***********En
français***********
RENNES
99
COLLOQUE
INTERNATIONAL sur la FORMATION DES TRADUCTEURS SPECIALISES
24-25 septembre 1999
avec
le concours de:
Délégation
générale à la langue française
Socrates - Programme intégré Tradutech
Union Latine
Conseil scientifique de l'Université de Rennes 2
Institut Libre Marie Haps
Région Bretagne
ProTLS (association des professionnels du traitement des langages
spécialisés)
Département d'Ille et Vilaine - Ville de Rennes
CFTTR (Centre de formation de traducteurs, terminologues et rédacteurs)
CRAIE (Centre de Recherches et d'Applications en Ingénierie
linguistique, documentaire et multimédia)
Conftrad (Conférence permanente des formateurs en traduction)
Maison du Dictionnaire
24 septembre 1999
9h30
Accueil des participants
10h00 Ouverture du colloque
10h15 Présentation des cadres et objectifs
10h30
Thème n°1 = Profils de formation et besoins du marché
Responsables d'entreprises de traduction: De quoi un traducteur
diplômé doit-il être capable?
Représentants des associations professionnelles: Quelle(s)
formation(s) ; pour quoi faire?
Traducteurs 'indépendants': Ce que "ils" attendent
de "nous"
J. D. Graham (DIT) & G. Kingscott: Le tour d'horizon des besoins
Thème
n°2
Structures et organisations de cursus
14h30-15h30 - Daniel Gouadec (Rennes 2): Quelques principes fondamentaux
15h30-16h - Daniel Gile (Lyon 2): Un exemple d'orientation modulaire
du futur traducteur
16h-16h30 - Janet Fraser (University of Westminster): L'apprentissage
de la vie quotidienne du traducteur
16h30-17h - Alicia Bolaños & Christine Pinto (Université
de Las Palmas): Vers une redéfinition des critères
de formation du traducteur scientifique et technique
17h-18h30 - Hugo Marquant (ILMH Bruxelles): Une expérience
européenne réussie - Tradutech
25 septembre 1999
Thème
n°3
Outils et technologies pour le traducteur
9h-9h30 - Jean-Pierre Hingamp (Rennes 2): Informatique pour le traducteur
9h30-10h - Caroline de Schaetzen (ILMH Bruxelles): Enseignement
de la programmation impérative aux traduc-teurs
10h-10h30 - André Le Meur (Rennes 2): Ingénierie documentaire
à l'intention des traducteurs et terminologues
10h30-11h - Bilan et structure de programme
Thème
n°4
Outils et technologies pour le formateur
9h-9h30 - Hugo Marquant (ILMH Bruxelles): Traductech et Distance
9h30-10h - P. Minacori Vibert (Paris 3): Formation des traducteurs
par visioconférence et Internet
10h-10h30 - (Strasbourg 2): Le courrier électronique dans
la formation des traducteurs
10h30-11h - GTAO (gestion de traduction assistée par ordinateur)
au service de la formation et des profession-nels
Thème
n°5
Et la qualité dans tout ça?
11h30-12h - Louise Brunette (Concordia): L'autorévision
12h-12h30 - Lynne Bowker (Dublin City University): Le corpus d'évaluation:
un outil pour aider les professeurs de traduction
Thème
n°6
Par l'autre bout de la lorgnette
11h30-12h - A. Luna Alonso (Vigo): Traduction des emprunts dans
la langue commerciale
12h-12h30 - José Yuste (Vigo): Les "(R)aides" en
ligne d'un traducteur spécialisé français-espagnol-français
Thème
n°7
Vues sur le vaste monde
14h30-15h - Zuhal Barda (Yildiz/Istanbul): Formation de traducteurs
spécialisés au département de traduction et
d'interprétation de l'Université de Yildiz/Istanbul
15h-15h30 - D. Toudic (Rennes 2): De la philologie à la professionnalisation
dans les PECO: dialogue et partena-riat dans la construction des
cursus de traduction à l'heure de l'ouverture européenne
15h30-16h - Eang Kim (Université Royale de Phnom Penh): Formation
de traducteurs spécialisés en milieu 'défa-vorisé'
16h-16h30 - Fewdays Miyanda (Université Nationale du Lesotho):
Le problème de la terminologie en traduction des langues
africaines
Thème
n°8
L'innovation à marche forcée
14h30-15h - Maryvonne Simoneau (ESIT):Traduire sans connaître
la langue source: l'expérience du régime spé-cial
à l'ESIT
15h-15h30 - Jennifer Pearson (Dublin City University): Analyse de
corpus de textes spécialisés dans le cadre de la formation
des traducteurs
15h30-16h - Sergio Poli & B. Mesmaeker (Université de
Gênes): Expérience didactique et collaborations diverses
16h-16h30 - Juan Muñoz: La simulation comme modalité
pédagogique
16h30 Bilans et perspectives
26 septembre 1999
9h30
Les inévitables: Mont Saint-Michel, Saint-Malo, Dinan
Informations
Tous les communicants sont inscrits à la liste FORTRAD999@UHB.FR.
Ils peuvent y poser toute ques-tion cruciale ou futile. Les participants
peuvent également demander leur inscription à cette
même liste (contacter Daniel.Gouadec@uhb.fr)
Organisation
Locaux
Le colloque se déroulera dans les locaux de l'Université
de Rennes 2, 6 avenue Gaston Berger, F35043 Rennes Cedex
Hébergement
Hôtels ou Résidence universitaire
Inscriptions
Jusqu'au 14 septembre 1999
1. Auprès de:
· Daniel.Gouadec@uhb.fr
ou Daniel.Toudic@uhb.fr
ou Nathalie.Rolland@uhb.fr
· CFTTR/CRAIE (attn. D. Gouadec) , 6 avenue Gaston Berger,
F35043 Rennes Cedex, téléphone et télécopie
33 02 99 33 13 37.
· Secrétariat de Recherche Langues (Nathalie Rolland)
6 avenue Gaston Berger, F35043 Rennes Cedex, téléphone
33 02 99 14 16 06 ; télécopie 33 02 99 14 16 06.
Contacts:
Hugo Marquant: inthaps@.be
Daniel Gouadec: Daniel.Gouadec@uhb.fr
Union Latine: DTIL2@calvanet.com
Détour
conseillé par:
http://www.uhb.fr/langues/craie
http://www.uhb.fr/langues/craie/cfttr
http://www.uhb.fr/langues/craie/ProTLS
