<ENV 479> T&T CONVOCA // : APPEL A CONTRIBUTIONS


14/06/1999

***********Traducción al castellano***********

Terminología y Traducción (T&T) es la revista de los servicios lingüísticos de las instituciones de la Unión europea. Se ocupa de su redacción la unidad Terminología de la Comisión europea, con la supervisión de un comité de redacción interinstitucional, y es publicada tres veces por año por la Oficina de publicaciones oficiales de la CE en Luxemburgo.

Los responsables de T&T recibirán con agrado textos de los colisteros: artículos, glosarios, reseñas, notas, cartas, opiniones, etc. acerca de traducción, terminología o interpretación en alguno de los once idiomas de la Unión europea.

Más informaciones: <luis.gonzalez@sdt.cec.be>

Sigue, tras el texto en francés, el índice del próximo número, de aparición inminente.


***********Texte en français***********

Terminologie et Traduction (T&T) est la revue des services linguistiques des institutions de l'Union européenne. Réalisée par l'unité de Terminologie de la Commission européenne sous la supervision d'un Comité de rédaction interinstitutionnel, elle est publiée trois fois par an par l'Office des publications officielles de la CE à Luxembourg.

T&T est ouverte à vos contributions. Nous serons contents de publier vos articles, glossaires, recensions, notes, lettres, avis, etc. dans les domaines de la traduction, de la terminologie et de l'interprétation, dans une des onze langues de l'Union européenne.

Pour de plus amples renseignements: <luis.gonzalez@sdt.cec.be>

Ci-dessous, à titre informatif, l'index du prochain numéro.

***************************************
T&T NUMERO PROCHAIN // PROXIMO

T&T: Nouvelles tendances
T&T: Multilinguisme: barrière ou pont?
EDWARD SEYMOUR: Democratic Accountability: a Case Study on the Political and Legal Impact of Translation
NICOLE BUCHIN/GUDRUN HALLER: Implications politiques des choix terminologiques
HELENI CONSTANDOPOULOS: Contacts et emprunts lexicaux d'une langue à l'autre - Les emprunts linguistiques: appauvrissement ou enrichissement d'une langue?
ELISENDA FRANQUESA: Los préstamos y la contaminación lingüísticos
ANTONIO TILOTTA: Dall'attuale acquis comunitario al prossimo acquis di un diritto penale europeo unificato?
CHRISTOPHER ROLLASON: On the Reception of EU Texts in the UK, Standard Terminology and Computers and Translation
AUGUSTO MÚRIAS: A propósito do multilinguismo sob especial consideração da língua portuguesa
ANNA MARIA GULL: Kontakt och lexikala ån mellan språk
MARINA AHLSKOG: Flerspråkighet - några synpunkter utifrån arbetet på den svenska översätttningsavdelningen
COLETTE FLESCH: Le Service de traduction de la Commission face au défi du multilinguisme dans l'Union Européenne élargie
ALAN FORREST: The Challenge of Languages in Europe
CHRISTINE DURIEUX: Evaluation de la qualité de la traduction
RAOUL PRECHT: Le teorie della traduzione fra grammatica differenziale e aspetti comunicativi
MARELLA MAGRIS / MARIA TERESA MUSACCHIO: La terminografia orientata alla traduzione tra pragmatismo e armonizzazione
VALENTÍN GARCÍA YEBRA: Influencia del francés en nuestro vocabulario científico
SANDY GRANT / PATRICIA MORGAN: Test de deux gestionnaires de questionnaires pour
les terminologues
ANNE-MARIE LIZEN: Glossaire: Les maladies respiratoires du nouveau-né
UMIST-UCL: Research Models in Translation Studies

 

{liste de messagesliste de messages-lista de mensajeslista de mensajes}


volver a la página principal