<ENV 489> TESIS: FRASEOLOGIA EN EL LENGUAJE BIOMEDICO; NECESIDADES DEL TRADUCTOR // THESE: PHRASEOLOGIE DANS LE LANGAGE BIOMEDICALE, BESOINS DU TRADUCTEUR


18/06/1999

*********Résumé en français*********

María Isabel Tercedor Sánchez a soutenue une thèse à l'Université de Grenade sur la phraséologie dans le langage biomédicale, analysée depuis les besoins du traducteur.

Résumé, bibliographie et autres détails dans le texte en espagnol. Mots clés: phraséologie, terminologie, traduction, langage biomédicale.

Contact: María Isabel Tercedor Sánchez
<tercedor@arrakis.es>


*********Texto en castellano*********

[Fuente: INFOLING, lista sobre lingüística española]


TESIS DOCTORAL: M.I. TERCEDOR "LA FRASEOLOGIA EN EL LENGUAJE BIOMEDICO: ANALISIS DESDE LAS NECESIDADES DEL TRADUCTOR".

AUTORA: María Isabel Tercedor Sánchez

PALABRAS CLAVE: Fraseología, terminología, traducción, lenguaje biomédico

FECHA Y LUGAR DE LECTURA: 15 de enero de 1999, Departamento de Traducción e Interpretación, Universidad de Granada, España


RESUMEN

El estudio realizado nace de la necesidad, que el traductor tiene en general, y al trabajar con textos biomédicos en particular, de acceder a los datos contextuales que reflejan la forma natural de expresarse en un contexto determinado con una intención comunicativa específica.

Partiendo de la importancia que tiene el acceso a la información fraseológica para el trabajo del traductor, tanto en el proceso de descodificación del texto origen como en el de codificación del texto término, esta tesis parte del análisis descriptivo de los datos fraseológicos en textos de contenido biomédico, dentro del dominio de la oncología.

El análisis de córpora ha sido parte central de este estudio, no como fin del mismo, sino como medio para llegar a la descripción de la fraseología. En este sentido, nos hemos valido de tres modelos teóricos de enorme validez para el análisis pragmático y conceptual de la información: - el Modelo Lexemático- Funcional (MLF) (Martín Mingorance 1984, 1990, Faber y Mairal 1995), - el modelo de la Meaning Text-Theory (MTT) (Mel'cuck y Zholkovsky 1984, 1996), - el BBI (Benson, Benson e Ilson 1986, 1997).

A través de un corpus de textos biomédicos en inglés y en español pertenecientes a las más diversas situaciones de comunicación, se ha llevado a cabo un análisis descriptivo de la variación fraseológica en el campo de la oncología, como área multidisciplinar en la que convergen conceptos específicos de distintas especialidades. Dicha información fraseológica se ha analizado:

(1) en cuanto a la estructura morfosintáctica, siguiendo los patrones de estructura del BBI,
(2) información semántica y léxica, siguiendo el modelo del MTT, y
(3) atendiendo a la ubicación de los conceptos dentro del dominio y en relación con otros dominios, de acuerdo con los ejes paradigmático y contrastivo del MLF.

Se ha utilizado una herramienta de extracción de datos colocacionales KWIC y se ha diseñado un modelo de ficha fraseológica y terminológica basada en el formato Martif, que permite la incorporación y el intercambio de la información entre distintas bases de datos y sistemas terminológicos. Se ha mostrado la validez de esta descripción para la creación de herramientas de traducción asistida por ordenador y módulos para la escritura técnica.

 

{liste de messagesliste de messages-lista de mensajeslista de mensajes}


volver a la página principal