<ENV 546> RE HERRAMIENTAS APLICABLES AL TRABAJO TERMINOGRAFICO; TESAURO INSTITUT AUDIOVISUEL? // OUTILS APPLICABLES AU TRAVAIL TERMINOGRAPHIQUE; TESAURUS INSTITUT AUDIOVISUEL?


12/08/99

****************Résumé en français****************

Anouk Jaccarini consultait sur des outils de gestion terminologique <ENV 513>. Yolanda Martín Fernández (CL Servicios Lingüísticos, Madrid) signalait le rapport Pointer, sur http://www.mcs.surrey.ac.uk/Research/CS/AI/pointer/report/contents.html, rubrique "Tools, Training And Research - Terminology Management and Extraction Tools" <ENV 514>. Henri Zinglé, Directeur du Laboratoire d'Ingénierie Linguistique et de Linguistique Appliquée (LILLA, http://lilla2.unice.fr) faisait référence à ses logiciels ZTEXT, pour le traitement de corpus dans la perspective de l'analyse terminographique ou linguistique, et ZSTATION, qui permet l'analyse textuelle (indexation, calcul du sens etc.) avec des ressources linguistiques concernant la langue française et à certains de ces articles sur ces logiciels, qui nous envoyait en attaché. En attendant d'installer ces articles sur notre site web (http://www.unilat.org/dtil/termilat/Accueil_termilat.htm), nous proposions de les adresser aux colistiers qui le demanderaient, de manière personnalisée <ENV 518>.


Catalina Naumis, de la Universidad Nacional Autónoma de México, nous les demande, en nous expliquant son travail d'élaboration d'un thésaurus d'enseignement télévisuel pour lequel elle voudrait trouver des logiciels comparables, applicables à l'espagnol.

Elle nous demande par ailleurs si le thesaurus de l'Institut de l'audiovisuel français est accessible sur la Toile.

Catalina Naumis
<naumis@servidor.unam.mx>
Centro Universitario de Investigaciones Bibliotecológicas
Universidad Nacional Autónoma de México


***********Texto en castellano***********

Anouk Jaccarini preguntaba acerca de herramientas de tratamiento automatizado aplicables al trabajo terminográfico <ENV 513>. Yolanda Martín Fernández (CL Servicios Lingüísticos, Madrid) le respondía citando el proyecto europeo Pointer <ENV 514>, accesible en http://www.mcs.surrey.ac.uk/Research/CS/AI/pointer/report/contents.html con amplia información al respecto (en el apartado "Tools, Training And Research - Terminology Management and Extraction Tools"). Y Henri Zinglé, director del Laboratoire d'Ingénierie Linguistique et de Linguistique Appliquée (LILLA, http://lilla2.unice.fr) le respondía acerca de sus programas ZTEXT, para el tratamiento de corpus en una perspectiva de análisis terminográfico o lingüístico y ZSTATION, que permite un análisis textual (indización, cálculo del sentido, etc.) de recursos lingüísticos en francés , y sendos artículos sobre ellos, que Termilat ha recibido. Mientras estos ficheros se vayan instalando en el sitio web de la lista (http://www.unilat.org/dtil/termilat/Accueil_termilat.htm), proponíamos (y proponemos) acercar a los colisteros interesados que lo solicitaran esos ficheros adjuntos <ENV 518>.

Nos lo solicita Catalina Naumis, de la Universidad Nacional Autónoma de México, así como infromacipon sobre el tesauro del Instituto del Audiovisual de Francia.

Por favor quisiera

1.
Que me enviaran copia de los artículos de Henry Zinglé en un mensaje adjunto. Yo en realidad necesito un programa con esas características pero para el español. Estoy comenzando a elaborar un tesauro para televisión educativa de la Secretaría de Educación Pública de México, cuyo propósito es organizar temáticamente los videos educativos que serán distribuidos a través de canales de televisión en todo el país. Una de las primeras tareas que quiero desarrollar es la aplicación de un programa que recupere las expresiones contenidas en los registros que se han hecho de los videos y las analice, pero tendría más sentido si este programa puede aislar términos compuestos.

2.
Otro pedido que quiero hacer a los colisteros es que me informen si el tesauro del Instituto del Audiovisual de Francia está disponible en alguna dirección electrónica.

3. Nunca he seguido tan de cerca los mensajes que se presentan porque la educación comprende todas las áreas del conocimiento y necesito herramientas terminológicas de todo tipo para apoyarnos, sobre todo porque no dispongo de las maravillosas bibliotecas de nuestra universidad….en huelga (trabajamos como y en donde
podemos)

Un abrazo a todos.

Catalina Naumis
<naumis@servidor.unam.mx>
Centro Universitario de Investigaciones Bibliotecológicas
Universidad Nacional Autónoma de México

 

{liste de messagesliste de messages-lista de mensajeslista de mensajes}


volver a la página principal