<ENV 546> RE HERRAMIENTAS APLICABLES AL TRABAJO TERMINOGRAFICO; TESAURO INSTITUT AUDIOVISUEL? // OUTILS APPLICABLES AU TRAVAIL TERMINOGRAPHIQUE; TESAURUS INSTITUT AUDIOVISUEL?
|
12/08/99 ****************Résumé en français**************** Anouk Jaccarini consultait sur des outils de gestion terminologique <ENV 513>. Yolanda Martín Fernández (CL Servicios Lingüísticos, Madrid) signalait le rapport Pointer, sur http://www.mcs.surrey.ac.uk/Research/CS/AI/pointer/report/contents.html, rubrique "Tools, Training And Research - Terminology Management and Extraction Tools" <ENV 514>. Henri Zinglé, Directeur du Laboratoire d'Ingénierie Linguistique et de Linguistique Appliquée (LILLA, http://lilla2.unice.fr) faisait référence à ses logiciels ZTEXT, pour le traitement de corpus dans la perspective de l'analyse terminographique ou linguistique, et ZSTATION, qui permet l'analyse textuelle (indexation, calcul du sens etc.) avec des ressources linguistiques concernant la langue française et à certains de ces articles sur ces logiciels, qui nous envoyait en attaché. En attendant d'installer ces articles sur notre site web (http://www.unilat.org/dtil/termilat/Accueil_termilat.htm), nous proposions de les adresser aux colistiers qui le demanderaient, de manière personnalisée <ENV 518>.
Elle nous demande par ailleurs si le thesaurus de l'Institut de l'audiovisuel français est accessible sur la Toile. Catalina
Naumis
Anouk Jaccarini preguntaba acerca de herramientas de tratamiento automatizado aplicables al trabajo terminográfico <ENV 513>. Yolanda Martín Fernández (CL Servicios Lingüísticos, Madrid) le respondía citando el proyecto europeo Pointer <ENV 514>, accesible en http://www.mcs.surrey.ac.uk/Research/CS/AI/pointer/report/contents.html con amplia información al respecto (en el apartado "Tools, Training And Research - Terminology Management and Extraction Tools"). Y Henri Zinglé, director del Laboratoire d'Ingénierie Linguistique et de Linguistique Appliquée (LILLA, http://lilla2.unice.fr) le respondía acerca de sus programas ZTEXT, para el tratamiento de corpus en una perspectiva de análisis terminográfico o lingüístico y ZSTATION, que permite un análisis textual (indización, cálculo del sentido, etc.) de recursos lingüísticos en francés , y sendos artículos sobre ellos, que Termilat ha recibido. Mientras estos ficheros se vayan instalando en el sitio web de la lista (http://www.unilat.org/dtil/termilat/Accueil_termilat.htm), proponíamos (y proponemos) acercar a los colisteros interesados que lo solicitaran esos ficheros adjuntos <ENV 518>. Nos lo solicita Catalina Naumis, de la Universidad Nacional Autónoma de México, así como infromacipon sobre el tesauro del Instituto del Audiovisual de Francia. Por favor quisiera 1. 2. 3.
Nunca he seguido tan de cerca los mensajes que se presentan porque
la educación comprende todas las áreas del conocimiento
y necesito herramientas terminológicas de todo tipo para
apoyarnos, sobre todo porque no dispongo de las maravillosas bibliotecas
de nuestra universidad
.en huelga (trabajamos como y en donde Un abrazo a todos. Catalina
Naumis
|
{liste
de messages
lista
de mensajes}