<ENV 744> TERM MARITIME: ACTES… // MARITIMA: ACTAS…


18/02/2000

************Resumen en castellano**************

Uno de sus autores nos anuncia la disponibilidad de: Newman (D.L.) et Van Campenhoudt (M.), éd., 1999: "Terminologie maritime: traduire et communiquer. Actes du 1er colloque international de terminologie maritime (Bruxelles, 15 et 16 mai 1998)", Bruxelles, Éditions du Hazard, 334 p., con descricpión en el texto FR.

Resúmenes: http://www.refer.org/termisti/nauterm/nautfr.htm

Próximo congreso internacional: Universidad de Turku,11-12 /05/2000: http://www.utu.fi/erill/mkk/English/conf_mariterm2.html

Marc Van Campenhoudt
<marc.van.campenhoudt@euronet.be>
Centre de recherche Termisti
Institut supérieur de traducteurs et interprètes
34, rue Joseph Hazard B-1180 Bruxelles
http://www.refer.org/termisti/termisti.htm

**********Texte en français*********

Newman (D.L.) et Van Campenhoudt (M.), éd., 1999: "Terminologie maritime: traduire et communiquer. Actes du 1er colloque international de terminologie maritime (Bruxelles, 15 et 16 mai 1998)", Bruxelles, Éditions du Hazard, 334 p.

Le parler des gens de mer est lié à l'histoire de notre civilisation et porte la trace des échanges culturels, techniques et commerciaux entre les peuples. À ce titre, il a de longue date intéressé les lexicographes, ce qui explique la riche histoire des dictionnaires de marine. Outils essentiels pour enseigner, traduire et communiquer, ces dictionnaires connaissent aujourd'hui une importante métamorphose dans le cadre des industries de la langue.

La première conférence internationale Terminologie maritime: traduire et communiquer avait pour principal objet de réunir les spécialistes du langage des gens de mer ou du domaine nautique concernés par l'usage, l'étude ou l'enseignement du vocabulaire maritime. Les actes du colloque regroupent selon six thématiques les communications des différents orateurs, rédigées en français ou en anglais:

- Histoire de la terminologie maritime;
- Questions de normalisation;
- Informatique et terminologie maritime;
- Enseignement et langue de spécialité;
- Contacts interculturels et communication;
- Traduction spécialisée et lexicographie.

Toujours accessibles, ces textes offrent une diversité de points de vue sur le vocabulaire de la marine en cette fin de millénaire.

Toute personne qui souhaiterait acquérir les actes peut contacter le Centre de recherche Termisti, 34 rue Joseph Hazard, B-1180 Bruxelles, Belgique, termisti@euronet.be, tél.: +32.2.346.26.41, téléc.: +32.2.346.21.34.

Résumés des contributions:
http://www.refer.org/termisti/nauterm/nautfr.htm

Prochain colloque de terminologie maritime: Université de Turku (Finlande),11 et 12 mai 2000: http://www.utu.fi/erill/mkk/English/conf_mariterm2.html


Marc Van Campenhoudt
<marc.van.campenhoudt@euronet.be>
Centre de recherche Termisti
Institut supérieur de traducteurs et interprètes
34, rue Joseph Hazard B-1180 Bruxelles
Téléphone: +32.2.346.26.41
Télécopie: +32.2.346.21.34
<termisti@euronet.be>
http://www.refer.org/termisti/termisti.htm

{liste de messagesliste de messages-lista de mensajeslista de mensajes}


volver a la página principal