<ENV 750> RE TERM PAPEL, EMBALAJES, CONTENEDORES // PAPIER, EMBALLAGES, CONTENEURS en > pt, lenguas latinas //langues latines


23/02/2000

 

**********Résumés en français*********

Jutta Gruetzmacher, traductrice et interprète brésilienne, consultait sur terminologie EN > PT dans le domaine "papier, emballages, conteneurs", nous élargissions la consultation aux autres langues latines (ENV 742) et recevions une première réponse CA + ES (ENV 743). En voilà encore deux: Maite Romero et Mauricio Martín, qui voudrait savoir par ailleurs s'il y a des projets de traduction de la norme UN-SPSC de codification des produits pour le commerce électronique et assimilés.

1.

Il n'est pas impossible que la LACMA (Latin American and Caribbean International Movers Association) ait créé un glossaire. Il n'y a pas d'information sur www.lacmassoc.com, mais il faudrait encore poser la question à lacmaint@sinfo.net. Puis il existe l'INCALAC, l'Institut de formation de la LACMA.

Maite Romero
<maiterq@terra.com.pe>

______

2.

Un outil de travail pourrait être le projet ONU-Dun&Bradstreet de création de la norme UN-SPSC de codification des produits pour le commerce électronique et assimilés. Il est possible de télécharger des listes thématiques (ex.: [14] Paper Materials and Products) ou bien chercher dans l'ensemble sur http://www.spsc.org/browse/ Il n'y a que la version EN; si quelqu'un connaissait des projets de traduction, cela m'intéresse.

Mauricio Martín
<mmartin@grupocorreo.es>


************Textos en castellano**************

Jutta Gruetzmacher, traductora e intérprete brasileña, nos consultaba sobre la terminología en el ámbito del papel, embalajes y contenedores EN > PT, lo que extendíamos a los demás idiomas latinos (ENV 742). Una primera respuesta CA + ES llegaba (ENV 743); ahora otras dos, de Maite Romero y Mauricio Martín, que consulta también por proyectos de traducción de la norma UN-SPSC de codificación de productos para comercio electrónico y similares.

1.

Hola Jutta y colisteros,

Es posible que LACMA (Latin American and Caribbean International Movers Association) haya elaborado un glosario de términos ya que en el año 1999 se imprimió en Perú, el Manual Técnico LACMA. Me parece que podría ser útil inicialmente porque en la parte final, pág. 66, aparece la sección abreviaturas con las respectivas acepciones al inglés y el castellano. De desear mayores detalles, el correo electrónico donde podría responderse
con más seguridad a la pregunta es lacmaint@sinfo.net. La dirección en Internet (www.lacmassoc.com) no va a ser muy útil porque no figura ninguna información al respecto. Por otro lado, también existe el INCALAC que es el Instituto de Capacitación del LACMA.

Espero que estos pormenores sean de utilidad.

Saludos cordiales,

Maite Romero
<maiterq@terra.com.pe>
Traductora e intérprete
Lima

______

2.

Estimada Jutta:

Quizá puede servirte como herramienta de trabajo el proyecto de Naciones Unidas y Dun&Bradstreet para la creación de la norma UN-SPSC de codificación de productos para comercio electrónico y similares. Se pueden descargar listados temáticos (p. e.: [14] Paper Materials and Products) o bien buscar en el conjunto en http://www.spsc.org/browse/

Sólo está disponible en inglés. Si alguien conociera algún proyecto de traducción al español de esta norma, me interesaría.

Un saludo.

Mauricio Martín
<mmartin@grupocorreo.es>
Jefe de Documentación
Grupo Correo
http://www.grupocorreo.es

{liste de messagesliste de messages-lista de mensajeslista de mensajes}


volver a la página principal